Книга Дай волю страсти, страница 20. Автор книги Эмили Джордж

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дай волю страсти»

Cтраница 20

Дрожь желания пронизывала ее, когда его пальцы нежно и ласково касались ее тела. Ее груди, прижатые к его телу, обрели невиданную ранее чувствительность, соски отвердели, упираясь в мускулистую грудь Фила.

Она дотронулась до его рук, чувствуя силу в напрягшемся мужском теле, она была изумлена и слегка задета воспоминанием, что за все то время, что они были знакомы с Лесли, тот никогда не касался ее с такой сдержанной силой и необыкновенной страстью.

Губы Фила оторвались от ее рта и нежно прикоснулись к щеке, потом он что-то неразборчиво прошептал ей на ухо и отпустил ее. Руки Сандры бессильно упали.

Некоторое время она стояла, оглушенная и ошеломленная собственной реакцией. Затем ее начало трясти от стыда и гнева. Она негодовала, оттого что позволила себе потерять самообладание и обнаружить уязвимость перед мужчиной, которому она явно безразлична не только как женщина, но и как личность.

Щеки ее пылали. Она отвернулась, пытаясь избежать его взгляда и борясь с возбуждением, порожденным его ласками. Затем ей на выручку пришла гордость.

— Вы ведете себя как зверь! — закричала она в ярости, едва сдерживая слезы унижения.

— Но я и есть зверь, Сандра! — Его смешок еще больше расстроил ее. — Мужчина-зверь со всеми вытекающими отсюда последствиями — истинный сын своего отца.

— Это что, угроза? — осведомилась она.

Он сочувственно улыбнулся.

— Зачем же мне угрожать вам, дорогая, если мы заодно, — спросил он и, не давая ей времени ответить, продолжил: — Вы согласились, чтобы я руководил операцией, я так и делаю. И нечего изображать из себя разъяренную невинность, мы оба знаем, что это не так. С того момента, когда я зашел в офис Демми, между нами пробежала искорка. — Игнорируя ее попытку возразить, он холодно добавил: — А иначе зачем мне было приглашать вас в ресторан? А вам соглашаться? Могли бы сообразить, что проспектов «Экскома» у меня более чем достаточно.

— На самом деле между нами пробежала не искорка, а черная кошка! — Ее так раздражал его покровительственный тон, что она едва удерживалась в рамках приличий. Все это время он задавал ей вопросы, ответы на которые уже знал! — А все оттого, что вы вели себя нагло и оскорбительно.

— Это вам так кажется. — Он отмел ее протест недоверчивой улыбкой. — Но если бы я не был уверен в вашем согласии на сотрудничество, я бы не стал лгать Демми. Так что давайте покончим с этим недоразумением, ладно? Позвоните Лесли и скажите ему, что он свободен, а не то он узнает об этом из газет и будет обижен.

— Я это сделаю завтра, — прохрипела она. Во рту было сухо, и ей хотелось кричать, отрицая все, что он говорил. — Сейчас я слишком устала, да и он, наверное, в опере или где-нибудь еще.

— Где-нибудь еще, — ехидно согласился Фил. — Должен ли я сделать вывод, что на сегодняшний вечер вы собираетесь меня покинуть?

— С вашего разрешения, — не менее ехидно ответила она. — Я приготовила вам комнату для гостей — первая справа на втором этаже, но, полагаю, что вы это уже сами обнаружили.

— Дем пригласил меня и просил чувствовать себя здесь как дома, — весело ответил он. — Но, боюсь, ваши вечерние обязанности еще не до конца выполнены, моя милая.

Сандра уже шла к двери, но, услышав эти слова, споткнулась. В ее ушах еще звучала тирада Фила об их взаимном физическом влечении.

Безуспешно пытаясь унять дрожь от пронзившего ее мрачного предчувствия, она заставила себя взглянуть в его глаза, в глубине которых крылась насмешка.

— Давайте уточним одну вещь, — сказала она. — Я согласна быть партнером в игре, которую вы затеяли, потому что речь идет о здоровье моего отца. Я познакомлюсь с Леонидисом, вашим отцом, и сыграю роль вашей невесты, если так угодно, пока вы не решите, что игра окончена. Но какие бы еще обязанности вы для меня ни предусматривали, не может быть и речи о том, чтобы я делила с кем-нибудь постель!

— Ваша постель — это ваше дело, — пренебрежительно пожал плечами Фил. — Я имел в виду не постель, а пищу.

— Но ведь вы уже поели. — Она бросила удивленный взгляд на пустую тарелку и смятую салфетку. — Я думала, вам хватило…

— Не мне, Сандра, — мягко возразил он. — Кефи. В данный момент его потребности важнее моих.

Расстроенная этим недоразумением, Сандра поплелась на кухню. Как могла она позабыть о своих обязанностях перед несчастным котенком, которого взяла в дом, и к которому уже привязалась?!

Но когда она вошла на кухню, то увидела, что Кефи крепко спал, свернувшись клубочком в корзине, привезенной Филом. Не было никаких сомнений, что он уже хорошо поел и попил. Так что напоминание о котенке было явной провокацией, направленной на то, чтобы выбить ее из колеи. Такое поведение Фила не обещало ей ничего хорошего на ближайшее будущее, когда она станет его мнимой невестой.

Было шесть часов утра, когда она, пошатываясь, спустилась вниз, чтобы приготовить себе кофе и тосты на завтрак и накормить Кефи, перед тем как выпустить его в сад, раскинувшийся позади дома. Она надеялась, что привычка к регулярному питанию обязательно заставит его вернуться домой.

Прогноз не обещал изменений жаркой солнечной погоды, и даже в этот ранний час воздух оставался тихим и теплым, наполненным пением птиц и благоуханием роз. Решив не повторять вчерашних ошибок, когда ее платье привлекло нежелательное внимание гостя, она надела джинсы и ковбойку, закатав рукава по-рабочему выше локтей.

Как она могла оказаться столь неподготовленной к «урокам» Фила? — корила себя Сандра, хмуро глядя на кофе и вдыхая его аромат. Первый же его поцелуй в ресторане «Чаши» должен бы пробудить в ней инстинкт самосохранения и подать сигнал тревоги, но такова ирония судьбы: из-за отца она попала в непредвиденную, угрожающую ее спокойствию ситуацию!


Печально вздохнув, она допила кофе. Итак, первый раз в жизни тело отказалось повиноваться воле. Очень волнующий опыт. Улыбка мелькнула у нее на губах. Она убрала со щек рыжеватые пряди волос. Возможно, реакция на близость мужчины сродни обучению езде на автомобиле, насмешливо подумала она, — чем старше, тем тебе труднее.

Поставив чашку на стол, Сандра посмотрела на бриллиантовое кольцо, украшавшее палец. Дорогой никчемный символ корыстной сделки… Фил не скрывал своего отношения к женщинам. Он являлся охотником, а они добровольными жертвами. Но только не она, не Сандра Берч!

Она пожевала кусочек тоста, оттягивая момент звонка Лесли. Нет, не так бы она предпочла сообщить ему о своей мнимой измене. Пусть она и не любит его, но все же он заслуживал лучшего, чем телефонный звонок, ставящий его перед фактом ее ухода. Однако Фил, увы, прав. Лесли надо непременно ввести в курс дела, не откладывая, иначе всем будет хуже.

Легкий шум на втором этаже отвлек ее. Она вскочила и раздраженно сжала губы. Невзирая на все сомнения, она подумала, что чем скорее позвонит в Рим, тем лучше! Меньше всего ей хотелось, чтобы Фил Мелас подслушивал разговор, который, как она чувствовала, будет нелегким и унизительным как для нее, так и для Лесли.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация