– А как звали ту служанку?
– Люси, – сказала дама. – Люси какая-то-там. По линии матери она была родственницей кого-то из стэплфордских слуг. Не помню, кого. Но служит он там уже давно и обеспечил племяннице теплое местечко. Только надо было лучше за ней присматривать. Ну, в общем, я выполнила свой христианский долг – предупредила тебя, голубушка. Если с тобой что случится, мне себя винить будет не в чем. – С этими словами она гордо вскинула голову и хлюпнула носом.
«Люси… – повторила я про себя. – Ее звали Люси, и ребенок жив».
Глава 12
Неудобное положение
У меня голова шла кругом. Перед глазами стояли карточки с именами гостей, написанными мелким витиеватым почерком. Я уже видела его раньше. Холдсуорт произнес слова «моя племянница» – и у него при этом было такое лицо… Я сложила куски головоломки, но вместо удовлетворения почувствовала ужас, сковавший сердце.
Когда произошло это озарение, я была уже на полпути к поместью. От раздумий меня отвлек громкий лай – впереди затрещали заросли, и показался знакомый мне волкодав Стэплфордов.
– Зигфрид! Ты где? – раздался из-за кустов голос Риченды.
– Он здесь, мисс Риченда! – крикнула я.
Она не без изящества форсировала живую изгородь, замерла на секунду.
– Не бойся, Эфимия, он тебя не укусит! – Она поспешила ко мне.
Но к тому времени, когда она приблизилась, мы с Зигфридом уже возобновили старую дружбу, к нашему общему удовольствию.
– Похоже, ты ему понравилась, – с ноткой ревности заметила Риченда.
Я заулыбалась.
– Обожаю собак. У нас в доме они всегда были. – И, покраснев под ее любопытным взглядом, добавила: – Я выросла в деревне.
– Твоя биография полна сюрпризов, – холодно улыбнулась мисс Риченда. – А я вот собак терпеть не могу. Эта зверюга принадлежит Бертраму. – Выражение ее лица потеплело. – Вечно мужчины подбрасывают заботы и хлопоты. На этот раз Берти умчался в Лондон и оставил меня присматривать за своей псиной.
– Иногда мне кажется, что жить было бы проще, если бы всем управляли женщины, – сказала я.
Мисс Риченда одобрительно хмыкнула:
– Вот такие речи мне по сердцу.
– Женщинам иногда трудно приходится, да?
– Ты о чем?
– О, так, ни о чем… Мужчины порой ведут себя непорядочно. Вы, наверное, много таких историй узнали, работая в приютах?
– Мужчины не только плодят бастардов, – мрачно сказала мисс Риченда.
– Вы сочувствуете женщинам, которые от них натерпелись?
– Конечно. Любую из нас – даже тебя – может постичь судьба лондонской уличной девки. Любую из нас они могут так назвать – и не отмоешься.
Я никогда не испытывала такой симпатии к мисс Риченде, как после этих слов. Но меня интересовало другое. Набрав воздуха в грудь, я спросила:
– А что-нибудь подобное случалось… в поместье?
Она внимательно посмотрела на меня:
– Ты, похоже, сплетен наслушалась? – Помолчала, будто решая, заслуживаю ли я доверия, и продолжила: – Между нами, кузен Жорж был тот еще мерзавец. И оказывал дурное влияние на моего брата.
Я сочувственно покачала головой. Какое-то время мы шли молча.
– Я заменила в штате прислуги племянницу мистера Холдсуорта, да?
Мисс Риченда нахмурилась:
– Возможно. Я довольно долго не общалась с родителями. До недавних пор.
– О…
– Прямо как в сказках – не заладились отношения с мачехой.
– Вам, должно быть, нелегко было…
Мисс Риченда пожала плечами:
– У каждого свой крест.
С вершины холма открылся вид на Стэплфорд-Холл. Я набралась храбрости для нового вопроса:
– Вы не знаете, как звали племянницу мистера Холдсуорта? Может быть, Люси?
Мисс Риченда остановилась:
– Хватит уже кружить вокруг да около.
– Простите?..
– Перестань задавать наводящие вопросы. Если у тебя что-то на уме – говори прямо.
– Все так сложно… – жалобно призналась я.
Мисс Риченда хлопнула меня по плечу:
– Не знаешь, кому верить, да? Бедняжка. Ну давай, рассказывай. Обсудим между нами, девочками.
– Я думаю, мистер Холдсуорт убил мистера Жоржа, – выпалила я. – Его племянница забеременела и умерла при родах.
– И ты считаешь, это был ребенок Жоржа?
– Скорее всего. Холдсуорт обезумел от горя и расправился с виновником смерти Люси. Но я не могу себе представить, что он убил вашего отца…
– Да уж, и правда все сложно. Пожалуй, тебе лучше поговорить с Бертрамом. Ричард был слишком привязан к Жоржу… Знаешь что? Пойдем в мои апартаменты. Подождешь там Берти, заодно вместе все обдумаем – может, вдвоем у нас получится разобраться в этом деле.
У меня по спине вдруг пробежал холодок. Но я покорно кивнула.
Мисс Риченда провела меня в дом через служебный вход, оставила пса внизу, и мы поднялись в ее спальню.
– Устраивайся поудобнее. – Пропустив меня в комнату, она любезно улыбнулась – и захлопнула дверь.
А в следующую секунду я услышала, как поворачивается ключ в замке, и поняла, что совершила чудовищную ошибку. Отец всегда говорил: мораль превыше семьи. Но люди часто меняют первое и третье слова местами.
Я бросилась к окну – оно было закрыто. Я подняла тяжелую раму и высунулась наружу. Мне показалось, что усыпанная гравием дорожка безнадежно далеко внизу. А поскольку сам дом был современный, не так давно построенный, к моему сожалению, ни зарослей плюща на стенах, ни водосточных труб поблизости от окна не обнаружилось.
Я постаралась совладать с эмоциями. Можно было бы совершить героический бросок по карнизу в соседнюю спальню, но в последний раз я такое проделывала лет в двенадцать, к тому же сейчас мне помешали бы длинные юбки. С одной стороны, я понимала, что надо спасать себя самой, с другой – надеялась, что мистер Бертрам засучит рукава и мужественно ринется на защиту правосудия, то есть на мою.
Много времени не прошло, прежде чем я снова услышала скрежет ключа в замочной скважине. Пришлось стремительно отступить за кровать. В комнату вошла мисс Риченда, а следом за ней – мистер Ричард.
– Прости, Эфимия. Ты знаешь, что я невысокого мнения о самцах в целом, но это как-никак мой близнец. И кстати, по закону старшинства у него есть все права на новую любовницу нашего младшенького братца.
– Новую любовницу?.. – тупо повторила я.
– Ох ты боже мой, – вздохнула мисс Риченда, приближаясь ко мне, – милая девочка, ты же не думала, что Берти у нас святоша?