– Ты очень проницательна, Эфимия. И тем печальнее, что такой умной и доброй девушке приходится прислуживать «вышестоящим». – Последнее слово он произнес с яростью и презрением. – Это много говорит о нашем здешнем мирке… Знаешь, что сделал Жорж, когда пришел на встречу? Расхохотался мне в лицо. Я взял с собой нож только для того, чтобы припугнуть его. Но он сказал, что Люси была гулящей девкой и получила то, чего заслуживала. И тогда я ударил его ножом. Он упал там, в коридоре для прислуги. И умер почти мгновенно. Это была слишком легкая смерть…
– Это вы обыскали мою комнату?
Дворецкий покачал головой.
– Значит, это мистер Ричард, – подумала я вслух. – Должно быть, он подозревал, что Жоржа шантажируют, и решил, что я могла найти записку рядом с телом.
– Мне жаль, что ты оказалась в это замешана, Эфимия.
Я почувствовала, как ноги наливаются свинцовой тяжестью.
– Что вы имеете в виду? – пролепетала я. – Что намерены делать?
– Я? – переспросил Холдсуорт. – Сдаться полиции, конечно. Что мне еще остается?
– Нет! – воскликнула я. – Ричард повесит на вас оба убийства, а сам уйдет безнаказанным! Вас принесут в жертву, так же как и Люси! Вы не можете, не можете сдаться!
Мистер Холдсуорт отошел от двери и опустился на стул.
– У меня нет другого выхода. И ты тут ничего не поделаешь.
Я выхватила монеты из кармана юбки:
– Вот, возьмите! Поезжайте за границу. Там никто не будет вас искать. Переберетесь на континент и начнете новую жизнь.
– Но я не могу бросить сестру с ребенком…
– Болтаясь в петле, вы им ничем не поможете. Ваша сестра и так настрадалась. Кроме того, мистер Бертрам пообещал дать ей денежное содержание. Он хороший человек и умеет держать слово. Ну же, Холдсуорт! Вашу казнь за убийство сестра уже не переживет. Вы не можете позволить мерзавцам Стэплфордам победить!
Глава 14
Премногоуважаемый член парламента
Я сбежала по ступенькам и поняла, что опоздала – разговор с Холдсуортом занял слишком много времени. Из холла до меня донесся голос мистер Бертрама, который здоровался с полицейским инспектором. Я замерла, занеся ногу над последней ступенькой.
– Идемте в библиотеку, инспектор. Мне нужно кое-что вам рассказать.
Из гостиной долетали звон бокалов и взрывы смеха. Все приглашенные уже собрались и вот-вот должны были сесть за стол. Видимо, инспектор тоже это заметил.
– У лорда Ричарда сегодня званый ужин, мне бы не хотелось мешать. Я слышал, победа на выборах ему обеспечена. Так что, если в библиотеке не ждет убийца, давайте поговорим завтра утром.
Мистер Бертрам рассмеялся:
– О нет, инспектор, убийца не в библиотеке. Но чуть позже он будет ужинать в зале приемов.
– Если это шутка…
– Разумеется, нет.
– В таком случае мне придется воспользоваться вашим телефонным аппаратом и вызвать подкрепление.
– Прошу, аппарат вон там, инспектор.
– Вы действительно нашли убийцу, сэр? Для всех было бы лучше, если б вы ошиблись…
– Убийца сейчас находится здесь, в этом доме. У меня есть неопровержимые доказательства.
Я подумала, что мистер Бертрам слегка преувеличил – у него могли быть доказательства хищения, но не более того. Однако его энтузиазм, похоже, захватил и инспектора.
Я пулей взлетела вверх по ступенькам. Неудивительно, что слуги часто доживают до преклонных лет – с такой-то физической подготовкой и ежедневными тренировками… Веселый шум в гостиной напомнил мне о том, что я ничего не ела после завтрака и зверски проголодалась. Однако сейчас мне нужно было попасть в потайной коридор для прислуги, ведущий к библиотеке. Самый простой путь туда лежал через кухню, но я не надеялась, что у меня есть шансы прошмыгнуть там незамеченной. Пришлось выбрать другой маршрут. Я была уверена, что служебный коридор за малой гостиной на втором этаже соединяется лестницей с другим – с тем, который ведет к библиотеке. К сожалению, мое чувство ориентации в пространстве, обычно безупречное, на этот раз меня подвело в полумраке извилистых переходов для прислуги, и путь отнял у меня лишнее время.
Наконец я приникла к щели рядом со стенной панелью, служившей входом в библиотеку, и прислушалась.
– Вы что, не понимаете, инспектор? Деньги, которые он украл из банка, необходимо было вернуть.
– А он потратил их на покупку доли в той французской компании?
– Да нет же! – В голосе мистера Бертрама звучало отчаяние. – Он давал взятки направо и налево – покупал влияние и прочное положение в этом бизнесе. Ему нужно было заслужить доверие владельцев французской компании. В итоге он стал играть на бирже и спустил больше денег, чем украл.
– И место в парламенте могло ему чем-то помочь?
– Ну конечно!
– А у вас есть доказательства хищений?
– Да.
– Однако я никак не могу уразуметь, зачем ему понадобилось убивать вашего кузена.
Мистер Бертрам некоторое время молчал – вероятно, колебался, – затем произнес:
– Они же вместе участвовали в той афере.
– Стало быть, воровская честь уже не в моде? – Инспектор откашлялся. – Должно быть, вам сейчас тяжело приходится.
– Да уж, не лучшие времена в моей жизни.
Инспектор еще немного покашлял.
– Я вот думаю, сэр, до чего легко впасть в заблуждение, если находишься на грани нервного срыва. Горе мешает людям трезво мыслить. Моя жена, когда ее матушка преставилась…
– Вот, извольте. Это документы из банка. Я получил их на правах душеприказчика отца до официального оглашения завещания. Наш семейный нотариус сейчас здесь, внизу, он должен был собрать для меня другие доказательства.
– Хорошо-хорошо, я понял. Хищения – не моя специализация, но я поговорю с коллегами. Однако, при всем моем уважении, должен заметить, что одно дело – грязные финансовые делишки, а совсем другое – убийство родного отца…
Я вдруг почувствовала острую боль в левом ухе и отпрянула от панели. Прямо на меня в полумраке злобно смотрели черные вороньи глазки. Отчетливо пахло перегаром.
– И что это ты здесь забыла, милочка? – поинтересовалась миссис Уилсон.
– Не могли бы вы отпустить мое ухо? Вообще-то очень больно.
– Неужто ты думаешь, что я позволю тебе и дальше бездельничать? Ты весь день где-то шляешься, а у меня людей не хватает. Поверь, если бы у меня было достаточно лакеев, я бы о тебе и не вспомнила. А теперь идем, живо.
– Если вы все же отпустите мое ухо, я смогу идти гораздо быстрее.
Но миссис Уилсон будто и не услышала. Она дотащила меня за ухо до самой кухни, и я, опасаясь остаться без мочки, уже собиралась хорошенько пнуть злодейку, но едва я приняла позицию для удара, вороньи когти еще сильнее впились в мое ухо. Мне даже показалось, я почувствовала, как по шее потекла струйка крови. Мэри на моем месте наверняка сумела бы дать отпор старой карге, но я до конца сохранила остатки достоинства. Кроме того, я надеялась, что когда-нибудь буду носить сережки.