– Кажется, вы забыли представиться, – сказала она, чтобы как-то нарушить молчание и отогнать безумные мысли.
Он остановился и развернул коня.
– Разве?
– Так и есть.
– Какой я рассеянный!
– Да, сегодняшний день был богат событиями, – согласилась она.
– Действительно. Меня зовут Маркус. – Он поколебался и добавил: – Уэзертон.
Она коротко кивнула, проговорив его имя про себя. Маркус. Уэзертон. Маркус Уэзертон. После этого Элис зашла еще дальше – Элис Уэзертон. Миссис Элис Уэзертон.
«Нет». Она резко тряхнула головой. Это не ее имя. Он ясно дал это понять. Она никогда не будет его носить. Элис посмотрела на его суровое лицо и поежилась. Оно и к лучшему. Она не хотела попасть в очередную ловушку.
Элис сглотнула, почувствовав, как у нее во рту пересохло.
– Очень рада познакомиться с вами, мистер Уэзертон.
Это было вежливое и приличное приветствие, хотя и немного запоздалое.
Уэзертон что-то пробормотал в ответ. Элис была уверена, что он не радовался знакомству с ней. Однако она все равно намеревалась быть вежливой. Отец всегда учил тому, что вежливость и любезность очень важны.
И все же ей хотелось получше узнать Маркуса Уэзертона, поэтому она спросила:
– Если вы никогда прежде не были в Килмарки-Хаусе, почему вы решили отправиться туда сейчас?
Еще и посреди зимы.
Он молча смотрел на нее, раздумывая о чем-то, потом развернул лошадь и поехал дальше. Элис последовала за ним, понукая мула. Животное недовольно фыркнуло, но с неохотой покорилось. Элис продолжила:
– Сейчас не лучшая погода, чтобы отправляться на север Шотландии. – Она надеялась, что сможет его разговорить.
В голове ее мелькали мысли: «А что, если нет никакого Килмарки-Хауса? Что, если он солгал?»
Элис почувствовала, как кровь быстрее потекла по ее жилам. Она с опаской посмотрела по сторонам.
Медленно тянулись секунды, но он не отвечал.
Казалось, что лес стал гуще. Ветви нависали над дорогой, заслоняя свет. Элис сомневалась, что сможет найти в этом лесу убежище.
Тяжело вздохнув, она сказала:
– Хотя я слышала, что в горах красиво в любое время года. Думаю, покрытые снегом, они выглядят величественно.
Наконец он спросил усталым голосом:
– Ты намерена болтать всю дорогу?
– Вам не нравятся разговоры, сэр? В ближайшие дни мы проведем вместе много времени, поэтому я подумала, что это может помочь.
– Помочь? Чем? Меня не интересуют пустые разговоры.
– Пустые разговоры?
Элис недовольно хмыкнула. Этот мужчина не страдал избытком деликатности. Она напомнила себе, что он ей не друг, не товарищ… Едва ли она могла ему доверять. Она хотела узнать его получше, чтобы быть готовой к неожиданностям. На самом деле он не был ей интересен.
Она полагала, что ей не следовало ожидать от него особого внимания. Он всего лишь дал ей работу.
– Должен признаться, что один вопрос не дает мне покоя, – заметил он.
– Какой вопрос?
– Как ты попала на этот аукцион?
Сказав это, он не обернулся, но она все равно представила, как его темные глаза изучают ее реакцию на вопрос…
Ему, состоятельному человеку, легко задавать такие вопросы осуждающим тоном. Для него это нечто неслыханное. Он не мог представить себя в подобной ситуации, потому что никогда бы в ней не оказался. Эта мысль вызывала у Элис неконтролируемую ярость. Почему у нее такая судьба? Или у любой другой женщины?
– Я вышла за мистера Бирда, когда умер мой отец. Они договорились об этом, когда отец заболел и стало понятно, что он долго не протянет.
– Это отец такое сотворил с тобой? Продал тебя с молотка первому попавшемуся?
Она замерла в седле, почувствовав, что ее ладони стали влажными. Он не понимал. Он относился к ней с презрением, осуждая, не зная всех фактов.
– Он сделал это, чтобы защитить меня, – сдавленным голосом ответила она.
Маркус издал какой-то звук, похожий на фырканье.
– Ну, это помогло, не так ли?
Она медленно покачала головой. Отец любил ее. Он старался как мог.
– Жаль, что у нас нет хрустального шара, чтобы предсказывать будущее. Он думал, что так будет лучше для меня. Я помогала мистеру Бирду растить его детей и работала на ферме, а когда подросла, мистер Бирд продал меня на аукционе новому мужу.
Тогда это казалось идеальным решением. Ни она, ни ее отец не подозревали, что все так закончится – что ее купит какой-то незнакомец.
– Невероятно, – пробормотал он достаточно громко, чтобы она услышала.
– Это должно было помочь!
– Но не помогло.
Она сгорбилась в седле, чувствуя обиду и досаду.
– Он обещал прийти… – прошептала она, чувствуя, что боль из-за вероломного поступка Ярдли все еще не дает ей покоя.
Он придержал коня и вновь умело развернул его.
– Что ты сказала?
Ее мул резко остановился и в панике попятился обратно. Ему явно не нравилось находиться так близко от более крупного мерина. Она могла его понять. Ей тоже не нравилось, когда хозяин мерина приближался к ней.
Маркус Уэзертон пристально смотрел на нее с высоты своего роста, увеличенного посадкой седла. Он повторил вопрос, склонив голову набок:
– Что ты сейчас сказала?
Она прокашлялась и затеребила поводья влажными руками.
– Я ничего не сказала… вам.
Но она произнесла эти слова вслух и теперь искренне сожалела, что сделала это. Маркус уставился на нее немигающим взглядом.
– Ты сказала, что он должен был прийти.
– Ну, если вы слышали, то зачем переспрашиваете?
Она понимала, что это прозвучало невежливо, но ничего не могла с этим поделать. Он сам виноват. Сам вывел ее из себя.
Она поежилась, зная, что причиной этому был не холод. Нет, все дело в нем и в его ледяном взгляде. Элис посмотрела по сторонам на покрытые снегом деревья. Она ничего не знала об этом человеке. И тем не менее она оказалась с ним одна на безлюдной дороге посреди леса, где они уже почти начали ссориться.
Он не обратил внимания на ее вопрос, упрямо повторив свой:
– Кто должен был прийти?
Элис поерзала в седле. Ей было неприятно рассказывать о Ярдли, о том, что он не посчитал ее достойной себя. Ее друг, человек, который обещал жениться на ней, передумал и бросил ее без всяких объяснений. Вот что самое ужасное в этой истории. Между ними не возникло страстной любви, но они были настоящими друзьями. Она думала, что из него получится хороший муж. Она стала бы ему хорошей женой.