Она подумала об отце, и ей стало больно. Он наверняка не предполагал, что все так обернется, не предполагал, что ей придется вытерпеть такие унижения… что все это будет опасно для ее жизни.
Она сделала шаг вперед, силясь рассмотреть его имя на бумаге, чтобы знать, с кем соединила ее судьба, чье имя она теперь носила, – имя, которое никогда не станет ее родным. Но он отошел и заслонил собой стол.
Сын мистера Хайнса поспешно посыпал документы песком и ловко сложил их, а потом поместил каждый в отдельный конверт.
Мистер Хайнс взял в руки оба конверта.
– Квитанция о продаже для каждого из вас, – сообщил он. – Смотрите не потеряйте. Хотя теперь это событие общественного масштаба. – Он подмигнул мистеру Бирду и хлопнул его по спине. – Вы снова свободный человек, Бирд. Радуйтесь холостой жизни.
Внезапно рядом с ними возникла миссис Макферсон. Или, возможно, она всегда была где-то рядом. Протолкнувшись ближе к столу, она взвизгнула и всплеснула руками. Бирду явно не суждено было долго оставаться холостяком.
– Пятьдесят фунтов! Мистер Бирд! Вот это да! Сложно поверить! Столько денег за такой мешок с костями, как Элис.
Миссис Макферсон с неодобрением посмотрела на девушку. Элис прикусила губу, чтобы не съязвить старой карге в ответ. Она неловко поежилась, заметив на себе взгляд незнакомца.
– Пойдем, – сказал незнакомец, точнее говоря, ее новый муж.
Она все еще не знала его имени. Она не знала, как к нему обращаться.
Прежде чем она повернулась, чтобы уйти, мистер Бирд протянул руку и коснулся ее плеча.
– Элис…
Она остановилась и посмотрела на него, ожидая, что он захочет попрощаться. И пообещала себе сдержаться и не обругать его, хотя ей очень хотелось это сделать.
Кровь быстро бежала по ее жилам, а голова шла кругом от всего, что произошло. Она не знала, как реагировать, если он соизволит извиниться… Ведь после стольких лет преданной службы его семье она заслуживала хоть немного внимания. Возможно, он дал ей кров над головой, но она сторицей отплатила ему за все. Элис сомневалась, что сможет вежливо принять его извинения.
– Ты забыла забрать это.
Она опустила взгляд. Мистер Бирд протянул ее потертый чемодан. Без слов прощания. Без извинений. И пусть она не хотела слышать от него ничего подобного, она рассердилась из-за того, что он сам и не подумал прощаться. И извиниться не пожелал.
– Ох, – только и смогла выдавить из себя Элис.
Она взяла чемоданчик влажными пальцами, молча кивнув. Обернувшись, она увидела, что ее ждет новый муж. На секунду их взгляды встретились. Она тут же отвернулась.
Он последовал дальше, а Элис пошла за ним следом, крепко сжав рукоятку чемоданчика. Она шла ровной походкой, с высоко поднятой головой.
Миссис Макферсон наморщила нос, когда они проходили мимо нее.
– Фу! Надеюсь, у него остались деньги на то, чтобы принять ванну.
Элис шла за мужем, украдкой разглядывая его. Она заметила, какие у него широкие плечи. Однако он не обернулся. Как и она. Не было нужды оборачиваться. Ей нужно смотреть только вперед, где ее ждало туманное будущее, на котором ей стоило сосредоточиться. Она должна все исправить. Хватит с нее страданий. Хотя Ярдли предал ее и ему больше не было места в ее жизни, она все равно могла завоевать себе достойное будущее.
Люди расступались, пропуская высокого незнакомца. Она не знала, в чем заключалась причина, – в его высоком росте или ужасном запахе. В любом случае никто не путался у него под ногами.
Они покинули площадь, прошли еще немного и встретили какого-то мальчика, который держал за поводья отличного мерина вороной масти. Элис захотелось его погладить.
– Возьми.
Ее муж швырнул мальчишке монету. Муж. Она заморгала, удивляясь этому слову. Оно казалось ей неправильным.
– Спасибо, сэр! – воскликнул мальчик и бросился прочь, чтобы купить какую-нибудь сладость на неожиданно заработанные деньги.
Мужчина легко забрался в седло, и его загадочные голубые глаза остановились на Элис.
Она посмотрела на него, надеясь, что он не посадит ее перед собой. Ей было бы противно прикасаться к его вонючему телу. Уж лучше она пойдет пешком.
– Я возьму твой чемоданчик. – Он протянул руку, а она подала ему свою ручную кладь, после чего он пристегнул чемоданчик к седлу. – Следуй за мной, – приказал он, прежде чем развернуть скакуна.
После секундного колебания она повиновалась. Пока что она была готова слушаться. Она будет выполнять все его приказы. Временно. Пока не придумает план.
Как бы сложно это ни было, она наберется терпения и будет ждать. Оценивать. Разрабатывать план.
Элис без труда поспевала за всадником. На улице было много народу. На обочинах стояли прилавки и палатки, в которых торговали всякой снедью, потому проехать тут было нелегко. У девушки заурчало в животе, кода она почувствовала запах жареного мяса и свежего хлеба. Ей действительно следовало лучше поесть утром… но тогда ее стошнило бы прямо во время этого ужасного аукциона. Нелли была права. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой униженной. Черт бы побрал Ярдли за то, что он бросил ее. Она его никогда не простит.
Лошадь медленно ступала по дороге, неспешно продвигаясь через толпу. Для Элис это было тем более неприятно, потому что она тащилась за лошадью человека, который только что ее купил.
На нее косились, она слышала шепот и смешки за спиной. Это было очень унизительно.
Возможно, ей повезло, что он был приезжим. Они уедут из этой деревни в другое место, где люди не будут знать ужасных обстоятельств их знакомства. К горлу подступила горькая желчь, когда она вспомнила, что теперь связана с этим человеком. По крайней мере до тех пор, пока не придумает, как вырваться на волю.
Людей на улице становилось все меньше. Они оказались на краю деревни, на дороге, ведущей на север. Незнакомец подъехал к обочине и спешился. Он повернулся к Элис лицом. Ей пришлось поднять голову, чтобы посмотреть ему в глаза, а ее никто бы не назвал низкорослой девушкой. Она была одного роста с мистером Бирдом и чуточку пониже Ярдли. Элис сглотнула и постаралась взять себя в руки, борясь с желанием отойти назад.
Когда они выехали из деревни и оказались вдали от шума и давки, она поняла, что ей холодно. Здесь не было зданий, которые могли бы защитить ее от пронизывающего ветра, прижимавшего юбки к ее ногам. Задрожав, она поплотнее закуталась в пальто.
Но дело было не только в холоде. Она почувствовала… одиночество. Ей казалось, что они остались одни на всем белом свете, даже несмотря на то, что совсем рядом находилась деревня, из которой доносился отдаленный шум.
В этот момент и в этом месте были только они, ветер и скрип веток под тяжестью снега.
Снег кружился, медленно опадая на землю. Он запорошил плечи всадника, ложась на темную ткань его пальто. Широкие плечи. Элис сглотнула, почувствовав, как к горлу неожиданно подступил комок. Незнакомец был очень крупным. Одежда была тесной для него.