Грейлок кивнул:
- Это может сработать.
Эрик пожал плечами:
- Нам известно, что в городе у них есть шпионы. Во всяком случае, мы всегда учитываем такую возможность.
И тут они увидели, что от ворот к ним бежит стражник.
- Милорд!
Грейлок застенчиво улыбнулся:
- Меня никогда так не титуловали.
- Милорд? - эхом отозвался Ру.
Эрик ухмыльнулся:
- Мы все получили тот или иной титул, чтобы у рядовых было больше почтения. Никто точно не знает, кто есть кто, поэтому ко всем обращаются так же, как к тем, кто не входит в нашу команду.
- В чем дело? - крикнул Грейлок.
- Какой-то человек за воротами, милорд, хочет увидеть хозяина этих фургонов.
- Кто он? - спросил Ру.
- Говорит, что он - ваш кузен... - После мгновенного замешательства солдат добавил: - Сэр.
Ру бросился к воротам. Обогнав собственные фургоны, он выскочил за ворота и сразу же увидел разъяренного Дункана верхом на коне.
- В чем дело?
- Гельмут ранен, - сказал Дункан.
- Где он? - спросил Ру.
- У себя в доме. Карли послала меня за тобой.
- Слезая! - приказал Ру.
Дункан спрыгнул с седла.
- Я вернусь с фургонами, - сказал он.
Ру кивнул, взлетел в седло и пустил коня в галоп, прежде чем Дункан успел сказать еще что-то.
Ру стремглав пронесся через весь город, едва не задавив по пути полдюжины пешеходов. У дверей дома Гриндаля он спрыгнул с коня и, бросив поводья слугам, влетел в прихожую.
- Он угодил в засаду, - сказал Луи, который ждал его там.
- Как он? - спросил Ру.
Луи покачал головой:
- Плох. Карли сейчас с ним, наверху.
Поднимаясь по лестнице, Ру сообразил, что еще ни разу не был на втором этаже этого дома. Заглянув в одну дверь, он увидел скромно обставленную комнату, где, судя по всему, обитала служанка. Следующая комната была декорирована шелковыми тканями и цветными драпри, а на полу лежали теплые шерстяные ковры. Он решил, что это - комната Карли.
В конце коридора Ру услышал ее голос. Дверь была открыта, и, войдя в комнату, он увидел своего делового партнера. Гельмут лежал в постели, рядом сидела его дочь. Бледное лицо Карли было искажено горем, но она не плакала. По другую сторону изголовья стоял жрец Килианы, богини крестьян, лесников и моряков. Как служители божества природы, ее жрецы считались целителями, хотя их пациенты частенько умирали.
- Как он? - спросил Ру.
Карли только молча покачала головой, а жрец сказал:
- Он потерял много крови.
Ру подошел к краю кровати и посмотрел на старика. Немощный вид Гриндаля его поразил. Если раньше он казался просто старым, то сейчас выглядел древним стариком. Его голова и грудь были забинтованы.
- Что случилось? - спросил Ру.
- Прошлой ночью на него напали, за городом, - сказала Карли. Ее голос звучал совсем по-детски. - Крестьяне нашли его в канаве и принесли сюда сразу же после того, как вы утром уехали во дворец. Я послала за жрецом, а когда он пришел, отправила за вами Дункана.
Ру заколебался, но потом, вспоминая уроки Накора, сделал в воздухе пару пассов и положил руки Гриндалю на грудь.
Жрец взглянул на него с подозрением:
- Что это?
- Это целительство, которому меня научили, - ответил Ру.
- Кто? - насторожился жрец.
- Один монах из Дэйлы, - ответил Ру. Он вовсе не собирался рассказывать о Накоре.
Жрец кивнул.
- Кажется, я узнаю рейки, - сказал он и, пожав плечами, добавил: - В любом случае не повредит. Рейки либо способствует выздоровлению, либо помогает людям расстаться с жизнью. - Он повернулся к Карли и распорядился: - Если к нему вернется сознание, дайте ему выпить чашку теплой воды с настоем из трав. Если он будет в состоянии есть, накормите его бульоном.
В глазах Карли засветилась надежда.
- Он будет жить?
До этого жрец говорил громко и едва ли не грубо, но сейчас он понизил голос:
- Я сказал - "если к нему вернется сознание". На все воля богини.
Не говоря больше ни слова, жрец удалился. Ру делал для Гельмута все, что мог, почти целый час. Наконец он убрал руки; ладони все еще покалывало от избытка энергии, которую он передавал раненому.
Выпрямившись, Ру прошептал Карли на ухо:
- Я скоро вернусь. Мне нужно кое-что сделать.
Она кивнула. Выйдя из комнаты, Ру спустился по лестнице и увидел внизу Дункана и Луи.
- Как он? - спросил Дункан.
- Неважно. - Ру покачал головой. - По-прежнему без сознания.
- Что теперь? - спросил Луи.
- Возвращайся в контору и убедись, что все заняты делом, - ответил Ру, а Дункану велел: - Обойди все трактиры возле городских ворот. Попытайся найти кого-то, кто хоть что-то знает или видел. И приведи сюда тех крестьян, что нашли Гельмута. Я хочу с ними поговорить.
- Ты думаешь, что бандиты...
- Так близко от города? - перебил Ру. - Нет. Я думаю... Я не хочу думать. - Он взял кузена за руку и повел его к двери. - Я так устал, что глаза закрываются, а ведь еще только полдень. - Он вздохнул. - Найди все, что возможно. Я буду здесь.
Похлопав кузена по плечу, Дункан ушел. У кухни Ру увидел служанку. Она была в искреннем горе.
- Мэри, - попросил ее Ру, - принеси Карли чаю. - Девушка заколебалась, и он добавил: - Спасибо.
Служанка кивнула и ушла на кухню.
Ру вернулся наверх и встал у Карли за спиной. Несколько секунд он пребывал в нерешительности, потом положил руку ей на плечо.
- Я попросил Мэри принести вам чаю, - сказал он.
- Благодарю вас, - ответила она, не отрывая глаз от отца. Время тянулось медленно. Когда тени начали удлиняться, возвратился Дункан. Ничего полезного он не узнал. Ру велел ему снова пройтись по трактирам и присмотреться к тем, кто швыряется деньгами или хвастается неожиданно свалившимся на него состоянием. Ру понятия не имел, что именно Гельмут вез из Даркмура, но точно знал, что там он приобрел ценные вещи; тот, кто ограбил его, лишил компанию "Гриндаль и Эйвери" прибыли за год.
Наступила ночь. Мэри принесла ужин, но никто к нему не притронулся. Гельмут боролся за жизнь. Ему, кажется, стало немного легче дышать - по крайней мере Ру так казалось, - но двигаться он по-прежнему не мог.
Карли задремала, приникнув головой к краю кровати; Ру прикорнул на стуле, который принес из гостиной. Услышав свое имя, он проснулся и подошел к кровати. Веки Гельмута затрепетали, и он открыл глаза. Только тут Ру понял, что его имя произнес старик.