— Госпожа Чи Лянь, жена начальника ведомства общественных работ. Вон он, рядом, — щуплый такой старик.
— Старик — противный, — заценил князь. — А жёнка у него — ничего.
Лян негромко засмеялся:
— С ней рядом, видите, в синем платье, — Юй Шэньгу, куртизанка, любовница председателя отдела квалификационных экзаменов. Он — напротив, с бородкой.
— Приятный старичок, — сквозь зубы усмехнулся нойон. — Прямо вылитый профессор. — Ого! Это что за краса рядом с нашим господином Цзяо? Неужели жена?
— Нет, не жена, — тихо хохотнул Лян, коему, как видно, доставляло определённое удовольствие давать оценки гостям. Ну и правильно — унизили, не позвали, так хоть поиздеваться!
— Это тоже куртизанка, причём приезжая. Госпожа Тань Цзытао. Говорят, весьма любвеобильная женщина. Она симпатизирует какому-то молодому воину, тысячнику с дальних границ, и представляете — киданю!
— Киданю? С дальних границ? Далеко забрался.
— Потому и далеко, что наш господин Цзяо Ли вовсе не так глуп, как порою кажется, — снова расхохотался Лян. — Вас не очень затруднит подать мне бокал вина, господин Бао?
— Не очень. Вот, возьмите.
Оба выпили.
Баурджин не отрывал взгляда от Тань Цзытао. Действительно ли она так красива, как ей приписывают, к сожалению, было не разобрать: во-первых, куртизанка, естественно, имела на лице макияж, и по полной программе — белила, румяна, помада. Красные губы, голубые брови, жёлтая луна на лбу! Поди тут разбери.
А этот Лян, секретарь, себе на уме! Похоже, он тут многих не любит, эвон какой взгляд — волчий. Да, секретарь может быть полезен, надо бы продолжить знакомство.
Баурджин обернулся было — пригласить молодого шэньши в какое-нибудь питейное заведение, лучше всего — в «Бронзовую улитку», но...
— Господин Бао Чжи?
— Я здесь, здесь!
— Вас просят в главную залу, господин Бао Чжи.
— Что ж. — Баурджин подмигнул Ляну. — Просят — сходим.
Собравшееся в главной зале изысканнейшее общество изумлённо замолкло при виде нового гостя. Кто-то в ужасе округлил глаза, кто-то презрительно скривил губы...
— Господин Бао Чжи, торговец! — добавил масла в огонь глашатай.
— Торговец?! Фи! Скоро скотников приглашать начнут! И как нам терпеть подобное соседство?
По зале разнёсся рассерженный шёпот, лишь сам хозяин приёма, господин Цзяо Ли, сидел ухмыляясь.
— Я пригласил сего господина, — наконец объявил он, — поскольку не мог поступить иначе.
Шёпот изумлённо затих.
— Да-да, не мог! Ведь это тот самый человек, коего я не так давно спас, — скромно, но значительно пояснил Цзяо Ли.
— Ах, вон оно что... — снова полетел шёпот, — значит, это что же — правда?
— Господин Бао Чжи — когда-то очень уважаемый человек в своём городе, ныне полностью разрушенном монгольскими дикарями, посвятил мне свои стихи. Ну, что же ты стоишь? Читай, Бао!
Выйдя на середину залы, Баурджин огляделся, ловя на себе любопытные — а то и откровенно презрительные — взгляды, прокашлялся и начал:
По небу плыли злые тучи,
И злые разбойники пускали злые стрелы,
И я, несчастный, лежал в земле, готовясь к смерти!
И вдруг, о чудо!
Я увидел, как светлый всадник появился
На тропе, ведущей к югу.
И спас меня от дикарей, не он бы,
Так ныне не читал б свои стихи я!
Ну, и дальше, всё в том же духе.
Стихи складывали ночью, на пару с Ченом. Лэй к этому делу явно была не очень способна, отчего тихо страдала, время от времени бросая на князя полные безнадёжной любви взгляды. Об Игдорже речи вообще не шло — да его и не было, ну а старик Лао давно спал. Впрочем, и он всё же проснулся и даже добавил несколько строк — чего уж никак никто не ожидал.
Слава, слава моему герою,
Благородному господину Цзяо Ли!
Дочитав, Баурджин подошёл как можно ближе к столику господина Цзяо и низко поклонился.
— Неплохие стихи, — отрывая от лица веер, негромко произнесла куртизанка. — Нет, в самом деле неплохие. Да и чтец неплох. Только раньше, мне кажется, он был больше подвержен влиянию Мэй Яоченя... Помнишь, господин... гм... Бао Чжи?
А летом реки разлились кругом,
Вода, бушуя, затопила дом...
Баурджин ахнул, узнав и голос, и этот тёмный, полный скрытой ненависти взгляд. Какая там Тань Цзытао?! Девять лет назад он знал эту куртизанку под другим именем — Мэй Цзы!
Глава 13
КРАСИЛЬНЯ
Весна 1211 г. Ляоян
Сановники, моя душа и Бог,
Считаю вас моей судьбы врагами,
Я не желаю ползать перед вами,
Поверженный, лежать у ваших ног!
Ван Цзин-чжи. Враги
Мэй Цзы всегда была умной девочкой. Хватило ума и на этот раз — насладившись некоторым смущением Баурджина на приёме у Цзяо Ли, она расхохоталась и, махнув рукой, больше ничего не сказала. Лишь когда князь уходил, его нагнал слуга и передал предложение «уважаемой госпожи Тань Цзытао» о встрече.
Они встретились на следующий день, в небольшой закусочной в квартале Красной птицы. Тань — точнее, Мэй Цзы — шутила, но взгляд по-прежнему оставался напряжённым, злым, волчьим. До тех пор пока Баурджин не упомянул Елюя Люге.
— Елюй Люге? — В глазах Мэй Цзы вспыхнул огонь. — Откуда ты его знаешь, монгол?
— К вашему сведению — найман, а здесь — несчастный беженец, — усмехнулся князь. — Тысячник Елюй Люге с дальней границы — мой добрый друг и приятель!
— Друг?!
— Скажу больше, я от всей души поддерживаю все его планы. Как когда-то поддерживали вы!
Женщина вздрогнула:
— Ты и это знаешь, подлая ищейка?
— Я много чего знаю, Мэй, — ничуть не обиделся князь. — Рассказать про тебя?
— Попробуй.
— Итак... — Баурджин отхлебнул вина. — Начнём с того самого момента, около девяти лет назад, когда ты, любезнейшая Мэй Цзы, возвратилась из монгольских степей с позорно проваленным заданием и без денег. Военным начальникам Цзинь ты была больше не нужна — хорошо ещё, не казнили, — и призрак нищеты забил своими чёрными крыльями прямо над твоей головою.
— Ты прямо как поэт говоришь, — скривилась Мэй Цзы. — Впрочем, продолжай, интересно.
— И тогда ты решила стать куртизанкой. Дело неплохое, и у тебя было всё для начала этой карьеры — красота, холодный ум, кое-какие связи. Не было только одного — денег. Но деньги, как известно, — дело наживное. Думаю, ты немало поимела с кайфынского сяньгуна Ли Дачжао и прочих. С сяньгуна тянула бы деньги и дальше, если б не его молодой воспитанник по имени Елюй Лю...