Книга Белая Роза, страница 31. Автор книги Эми Эвинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Белая Роза»

Cтраница 31

— Синдер? — шепчет Эш.

Книга падает на пол.

— Эш? — хрипит Синдер, прежде чем заходится в приступе кашля.

Она — призрак девушки, которую я видела на фото. Одни кости, ее кожа обвисла на ее щеках и руках, и под ее глазами большие темные круги. Ее некогда вьющиеся волосы ниспадают на плечи. В одной руке сжат испятнанный кровью носовой платок.

Эш падает на колени перед ней.

— Эй, маленькая репка, — говорит он.

— Почему ты здесь? — спрашивает она. — Они ищут тебя.

— Я хотел увидеть тебя.

Вздох Синдер превращается в кашель. Ее глаза опустились.

— Отец убьет тебя.

— Я не должен был заходить так далеко. — Эш нежно берет ее за руку. — Мне очень жаль, — говорит он. Его голова падает вперед, а плечи дрожат.

Кажется, что Синдер потребовалась вся ее энергия, чтобы наклониться и поцеловать его волосы. По щекам миссис Локвуд текут слезы, когда она видит это.

— Это не твоя вина, — говорит Синдер.

— Я попытался.

— Я знаю.

— Этого было недостаточно, — шепчет Эш.

Синдер с трудом поднимает руку, но этого достаточно, чтобы прикоснуться к его щеке.

— Неправда, — говорит она. — Ты думаешь, что я не знаю всего того, что ты сделал для меня. Но я знаю. — Ее ослабшая рука падает на колено. — Помнишь, как мы соревновались, кто первый прибежит к школе? И ты всегда давал мне выиграть?

— Я не давал.

Она издает хриплый смех.

— Ага. А в тот год, когда все девочки получали фарфоровых кукол на Самую длинную ночь, но мы не могли позволить себе куклу, поэтому ты сделал мне ее из соломы, брезента и старых маминых платьев?

Комок грусти в горле настолько большой, что я не могу сглотнуть. Эш, похоже, тоже не может.

— Я думаю, что это была самая уродливая кукла во всем городе, — говорит он, пытаясь пошутить, но это только разрывает сердце.

— Она была идеальна. Они все смеялись надо мной, но меня это не волновало. — Синдер откидывается назад, будто этот разговор ее утомил. — Прости, Эш. Прости, что я заболела, и ты вынужден был уйти. Мне жаль, что отец бил тебя и заставлял тебя плохо чувствовать все время. Мне жаль, что Рип, Панел и другие мальчики из школы были грубыми. Мне жаль, что я не смогла ничего сделать, чтобы ты остался здесь со мной.

— Тебе не нужно извиняться за что-либо. — По щеке Эша скатывается слеза. — Я не хочу больше тебя покидать.

Лицо Синдер сменяется с расслабленного на встревоженное.

— Ты должен уйти, прежде чем отец обнаружит тебя. Ради меня.

Проходит вечность, прежде чем Эш отвечает.

— Пожалуйста, — говорит она снова. — Он тебя сдаст. Я тоже не могу вынести мысли о том, что ты умрешь.

Тот факт, что она знает и понимает, что именно с ней происходит, и может говорить об этом так храбро, кажется, разрывает Эша надвое. Я никогда не видела его таким пораженным.

— Хорошо, — шепчет он.

Она ему улыбается. Один из ее передних зубов кривой.

— Я так рада, что увиделась с тобой, — говорит она.

Эш целует ее в щеку.

— Я люблю тебя, маленькая репка.

— …не следовало браться за эту никудышную работу с самого начала. — Откуда-то из глубины дома доносится мужской голос и стук двери. — Нужно было остаться у Джойндера, с Домом Камня. Это проклятый мальчишка разрушил нам все. Думаешь, Герцогиня позволит мне работать где-нибудь, кроме чистки печей за пол диаманта в месяц? Как мы должны на это выживать?

Миссис Локвуд выглядит испуганной.

— Иди, — шипит она на сына.

— Я хочу, чтобы Эш как идиот вернулся домой, — говорит второй, молодой голос. — И тогда это не было бы больше проблемой.

Прежде, чем мы успеваем сдвинуться с места, три человека заходят в комнату, и я сразу же узнаю их.

Отец Эша — крупный мужчина с темными кудрявыми волосами, мускулистыми руками и плечами. Его рот искривлен вниз, что придает ему грубое выражение. Коричневая стеклянная бутылка зажата в одной руке. Прямо позади мистера Локвуда — двое одинаковых мальчиков, которые могли бы быть точными копиями своего отца, только они коренастее, и с курносым носами. Рип и Панел. Я не знаю, кто из них кто.

Они тут же останавливаются, завидя Эша, который поднялся на ноги и смотрит на своего отца; его глаза словно зеленый огонь.

— Здравствуй, отец, — говорит Эш.

— Ты… как ты сюда попал, парень? — Мистер Локвуд поворачивает голову в сторону жены. — Это была ты, не так ли? Всегда балуешь его, не давая ему шанса стать настоящим мужчиной. Ему место в тюрьме!

— Не разговаривай с ней подобным образом, — отчеканил Эш.

— Ты больше не являешься частью этой семьи, Эш, — говорит один из близнецов. — Ты достаточно глуп, чтобы поверить, что мы защитим тебя? Когда этот человек из Банка пришел к нам с уверенностью, что ты вернешься сюда, мне захотелось рассмеяться ему в лицо. Но я полагаю, ты такой глупый, каким они тебя считают.

Другой близнец хихикает.

— Мне уже не двенадцать лет, — говорит Эш. — Ваши угрозы ничего не значат для меня.

— Они должны, — возражает Панел. — Мы сдадим тебя, и ты труп.

— А мы получим огромную кучу денег, — добавляет Рип, другой близнец.

— Мальчики, прекратите, пожалуйста, — говорит миссис Локвуд.

— Тогда сделайте это, — говорит Эш. — Давайте. Будьте трусами, которых я всегда знал.

— О, мы трусы? — говорит Рип. — Над кем постоянно издевались в школе? Кто постоянно бежал к матери, если что-то шло не так?

— Дело не в нас, вы, болваны, — огрызается Эш. — Дело не в том, кто сильнее, кто быстрее бегает или кого больше любит Отец. — Он поворачивается к своему отцу. — Ты должен был спасать Синдер. Зачем тогда мне нужно было уходить, Отец? Не затем, чтобы ты скупил соседние дома и жил, как какой-нибудь королевский бедняк. Ты не член королевской семьи и никогда им не будешь. Те деньги были для нее!

— Те деньги были моими! — кричит мистер Локвуд. — Я вырастил тебя, неблагодарный ублюдок. Я давал тебе еду и одежду. Я вынужден был жить со всеми твоими слабостями, всеми неудачами. Я твой отец — я заслужил те деньги, и я потратил их, как посчитал нужным.

— Я ЗАСЛУЖИЛ ТЕ ДЕНЬГИ! — Теперь кричит Эш. Его лицо красное и покрыто пятнами. — Они забрали мое тело, мое достоинство! Они использовали меня и заставляли меня притворяться, что мне это нравится, они украли мою жизнь, и ты думаешь, что заслужил хоть что-то?

— Ты резвился с королевскими дочерями, и ты еще и жалуешься? — недоверчиво говорит мистер Локвуд. — Ты получил подарок, мальчик! И ты упустил его, разрушил, как всегда, а нам осталось разбираться с этим месивом. — Он поворачивается к своим сыновьям. — Идите и приведите Ратников. Я не знаю, как он избавился от тех, что снаружи, но там должно быть несколько неподалеку.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация