За восемнадцать лет замужества Катарина хорошо изучила своего мужа. Обычно немногословный в том, что касалось чувств, он умел любить всем своим мягким сердцем. И сейчас она видела, как это сердце страдает. С извиняющейся улыбкой Катарина Бонелли обратилась к гостю:
— Не обижайтесь, месье. Мой муж очень привязан к Даниелю. — Она потупила глаза и разгладила своими натруженными руками передник. — Он давно уже стал нашим ребенком, и нам было бы тяжело потерять его.
Александр, со все возрастающим уважением смотрел на скромную чету. Он никак не ожидал, что ему придется уговаривать отдать ему мальчика. Он думал, бедные люди будут рады избавиться от лишнего рта. Но вместо радости он читал на их лицах боль утраты.
— Мадам Бонелли, — обратился он к Катарине, надеясь найти отклик в женской душе. — Я ничуть не сомневаюсь, что вы любите мальчика и Даниелю хорошо в вашей семье. Но подумайте о том, что он много лет вынашивал свою мечту, и не только мечту — долг перед своей умершей матерью. Разве он будет счастлив, если его надежды рухнут? — В глазах Катарины промелькнул огонек понимания, и Александр поспешил поддержать его. — Если Даниель уедет со мной, вы же не навек с ним проститесь. Просто у ребенка будет две семьи. Он будет приезжать к вам на каникулы, и… — Александр набрался духу, — вы тоже сможете навещать его.
Он уже видел, что Катарина готова принять его предложение, но Ксавье Бонелли недоверчиво взирал на него. Он понимал, что простой рыбак держит его за пустозвона, которому зачем-то понадобилось морочить им головы глупыми сказками. Александр полез во внутренний карман своего элегантного пиджака и вынул чековую книжку.
— А сейчас позвольте мне выразить вам признательность за то, что, кроме всего прочего, — подчеркнул он, — вы содержали моего племянника на протяжении трудных лет… — Он поймал возмущенный взгляд и резкий жест Катарины, которая раньше мужа сообразила, что он собирается сделать. — Позвольте мне, мадам Бонелли. В этом нет ничего зазорного, уверяю вас! Просто должна восстановиться справедливость.
Александр выписал чек и проставил на нем не ту сумму, которую предполагал, отправляясь на Корсику. Но Бонелли ее заслуживали! Он протянул чек Ксавье:
— Возьмите, господин Бонелли! По этому чеку вы сможете получить деньги в любом банке.
Оторопелый Бонелли машинально взял маленький листочек, но когда его взгляд упал на стоявшую на нем сумму, краска бросилась ему в лицо.
— Это же целое состояние! Кати, дорогая, мы не можем это принять!
— Можете и должны! Я даже очень прошу оказать мне эту услугу. — Александр посмотрел на растерянного отца семейства с доброй улыбкой. — Я не покупаю у вас мальчика, не подумайте! Даниель способный ребенок, и он получит хорошее образование. Но он, конечно, захочет, чтобы его братья и сестры тоже смогли учиться дальше.
— Да? Ну, тогда ладно. Тогда большое вам спасибо, — промямлил потрясенный Бонелли. И вдруг его лицо просветлело. — Кати, но теперь тебе не надо идти дежурить по ночам, мы и так сможем купить детям новую обувку и пальтишки!
— А тебе теплую куртку, — улыбнулась Катарина мужу. — Ксавье, достань-ка бутылочку, которую мы припасли на Рождество. — Она повернулась к Александру. — Хоть господин фон Равентли и привык к благородным винам, думаю, он не откажется чокнуться с нами стаканчиком местного.
— Это будет самое благородное вино в моей жизни, уверяю вас! — с сердечностью заверил ее Александр.
Когда Ксавье Бонелли разливал по стаканам вино, его руки заметно подрагивали.
Вскоре на скрипучей лестнице заслышался топот детских ног, и веселая компания ввалилась в комнату: Лукас и Паоло, Луис и Жаннет и Даниель за руку с малышкой Терезой. Увидев незнакомца, дети застыли у порога. Только Даниель радостно воскликнул:
— Вы приехали с мадемуазель Юлией?
— Дети, у нас гость, поздоровайтесь, — строго сказала мадам Бонелли, чтобы замять неловкую паузу. Потом взяла Даниеля за руку и подвела к Александру. — Это твой дядя Александр фон Равентли, Даниель. Он приехал за тобой. Твоя бабушка ждет тебя в Германии.
— Я же знал! Вы правда мой дядя? Мой настоящий дядя? — спросил Даниель срывающимся от волнения голосом, пытливо заглядывая ему в глаза.
— Самый настоящий, мой мальчик! — Александр ласково положил ему руку на голову. — Твой отец был моим братом, а значит, я твой дядя.
— А моя бабушка — принцесса во дворце?! — Даниель почти задыхался от исполнения своих самых заветных желаний.
— Хм, да, она принцесса. Но для тебя прежде всего бабушка, которая будет любить своего внука. Ты ведь ее тоже полюбишь, да?
Даниель рыцарственно кивнул. Дети молча таращились на незнакомца, который вдруг превратился в дядю Даниеля. И только малышка Тереза спросила благоговейным шепотом:
— А это правда, что во дворце сто комнат?
— Примерно, — улыбнулся Александр и погладил малышку по пушистой головке. — Но не будем медлить. Даниель, попрощайся со всеми, и в путь!
Пока Даниель обнимал братишек и сестренок, Катарина начала вынимать из шкафа и складывать его вещи.
— Не надо, мадам Бонелли, — мягко остановил ее Александр, — пусть наденет только пальтишко.
— У меня нет. Но, — поспешил успокоить дядю Даниель, — зато у меня толстая кофта и длинный теплый шарф!
Александр фон Равентли обвел растерянным взглядом ребятню, пальтишек ни на ком из них не было.
— Ничего, — должен был сглотнуть Александр, прежде чем смог вымолвить хоть слово. — Скоро у вас все будет. Пора, Даниель.
— Я сейчас! — вдруг вскрикнул Даниель и, мигом слетав в свою комнату, вернулся, бережно прижимая к груди небольшой сверток. — А на чем же мы поедем? — внезапно остановился он, испуганный пришедшей ему в голову мыслью. — Сегодня не отплывает никакой корабль. И вообще они зимой бывают только два раза в неделю!
— Мы полетим, Даниель.
Малыш раскраснелся от счастья. Из всех замечательных вещей, что обрушились на него сегодня, эта была самой потрясающей. Он полетит!
* * *
Огромная зеленая елка, распространяя вокруг себя свежий аромат хвои, уже ждала их в зале, когда поздним вечером Александр, ведя за руку племянника, вернулся во дворец. Даниель вцепился в его пальцы, и Александр почувствовал, как мальчик скован.
— Теперь это твой дом, малыш, — сказал он ласково, но очень серьезно. — И тебе не надо ходить здесь на цыпочках.
— Но здесь полы начищены до блеска. А это бабушка, да?
Александр не мог расслышать тихий шепоток мальчика, но поднял вслед за ним взгляд на ярко освещенную парадную лестницу и обомлел. Да, это была его мать. Но сегодня на ней не было традиционного черного платья без всяких украшений. Сегодня на ней был длинный бархатный капот цвета королевской лазури, с широкой, шитой серебром каймой. Он делал ее прямую фигуру еще величественнее и оттенял синеву глаз. Высокую прическу украшала небольшая алмазная диадема. Щеки покрывал легкий румянец, который очень красил ее. Александр в замешательстве подумал, что вряд ли этот цвет лица только результат волнения — у женщин столько маленьких хитростей! Но в любом случае, мать сделала все, чтобы не обмануть ожидания внука. И это было хорошим знаком.