Книга Золото мертвецов, страница 60. Автор книги Валерий Ковалев

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Золото мертвецов»

Cтраница 60

— Помоги, Господи.

Архимандрит принял Огнева радушно, усадил напротив и внимательно выслушал.

— Да, брат Юрий, я верил в тебя и не ошибся, — сказал после долгого молчания, когда послушник закончил. — Ты вершишь благое дело, но в миру не все это понимают. Я помогу тебе и обращусь к Патриарху.

— Спасибо, святой отец, — склонил голову Юрий. — У меня еще одна просьба.

— Говори, — был ответ. — Я слушаю.

— Я очень хотел бы стать настоятелем того храма.

В кабинете снова возникла тишина.

— Будешь. Ты этого достоин.

…Прошло три года, и наступила весна.

В бесконечно высоком небе, в сторону голубой тундры, тянул журавлиный клин, торжественно и печально.

Под ним, рядом с выстроенным у кордона храмом, стояла группа людей, провожая его взглядом.

— А помните, как в той песне, про солдат? — сказал Душман, обращаясь к остальным.

— Помним, — ответили Зингер и Лебедев, а Зея прижала к груди алый букет гвоздик.

— Ну что же, тогда пошли к ним, — держа на руках годовалую дочурку, кивнул скуфьей Огнев.

И все направились по аллее молодых сосен в сторону гранитного обелиска, с выбитыми на нем золотом именами.

Абакумов Виктор Семенович — начальник военной контрразведки Смерш в годы Великой Отечественной войны. Генерал-полковник. Расстрелян в 1954 году.

Аргонавты — мифические искатели золотого руна.

Баркас — поморская лодка.

Бекас — никчемный человек (жарг.).

Берия Лаврентий Павлович — нарком внутренних дел в годы Великой Отечественной войны. Маршал Советского Союза. Расстрелян в 1953 году.

Беспредельщик — осужденный, не признающий воровских законов (жарг.).

Бимбер — польский самогон.

Бочаг — глубокая яма, лужа с водой.

Братки — бандиты (жарг.).

Бриджи — военные брюки.

Бур — английская винтовка Первой мировой войны.

Бык — рядовой исполнитель в криминальном мире (жарг.).

Вайнахи — собирательное название чеченцев и ингушей.

Вахмистр — военный чин у казаков.

Вепсы — одна из коренных народностей Заполярья.

ВЧ — специальная высокочастотная связь, применяемая в правительственных учреждениях, войсках и на режимных объектах. Отличается повышенной защитой от прослушивания.

Гады — матросские рабочие ботинки (жарг.).

Горгона — мифологическое существо в виде головы женщины с волосами-змеями.

Гохран — государственное хранилище драгоценных металлов и камней в СССР.

Губа — гауптвахта (жарг.).

Дальстрой — Главное управление строительства Дальнего Севера. Занималось разведкой и добычей стратегически важных сырьевых ресурсов с использованием труда заключенных исправительно-трудовых лагерей.

Дебаркадер — судно технического предназначения.

Дембель — солдат последнего года службы (жарг.). ДОК — деревообрабатывающий комбинат.

Егеря — в данном случае альпийские стрелки вермахта.

Епархия — административно-территориальная единица во главе с епископом (архиереем).

Жмур — мертвец (жарг.).

Жучок — подслушивающее устройство, микрофон (жарг.).

«Захар» — расхожее название грузовика марки ЗИЛ-157.

ЗИП — запасные инструменты и приборы.

Зобнуть — покурить (жарг.).

Кабулов — заместитель наркома внутренних дел в годы войны.

Каймак — блюдо из молочных пенок у казаков.

Кедров — сподвижник Дзержинского. Первый начальник Особого отдела ВЧК.

Кичман, кича — тюрьма (жарг.).

Клобук — монашеский головной убор.

Комингс — корабельный порог.

Крокодил — советский транспортно-боевой вертолет (жарг.).

Ксива — удостоверение личности, паспорт (жарг.).

Кум — начальник оперчасти в зоне (жарг.).

Кумжа — сорт красной рыбы.

Курвиметр — прибор для определения расстояний на карте.

Курень — казачий дом.

Лапландия — название расположенного в Северной Европе региона, который традиционно населяют саамы.

Лепота — красота.

Ленд-лиз — система взаимопомощи во Второй мировой войне, по которой США на основе договоров лизинга поставляли в СССР технику, боеприпасы, продовольствие и стратегическое сырье.

«Люгер» — обиходное название пистолета системы «Парабеллум».

Литургия — утреннее богослужение.

Лонжин — марка швейцарских часов.

Лопари — народ финского племени, живущий в северных округах Швеции, Норвегии, Финляндии и в Кольском районе Архангельской области.

Малина — воровской притон (жарг.).

Марь — тундровое болото.

Метан — болотный газ.

Миусский фронт — фронт на реке Миусс в годы Великой Отечественной войны.

Молотовск — бывшее название Северодвинска.

НЗ — неприкосновенный запас.

Нора — укромное место, убежище (жарг.).

Нотариальное удостоверение — удостоверение нотариусом наиболее значимых сделок от имени государства.

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

Оберст — полковник вермахта.

ОМСБОН — Особая мотострелковая бригада особого назначения войск НКВД СССР.

Опустить — совершить насильственный акт мужеложества (жарг.).

Орудовец — регулировщик уличного движения.

Откинуться — выйти на свободу (жарг.).

Подорвать — сбежать (жарг.).

Полосатый — агент спецслужбы (жарг.).

Порученец — офицер для выполнения особых поручений (адъютант).

Призьба — нижний выступ стены куреня. Фундамент.

Пуукко — финский нож.

Пьексы — финская сыромятная обувь с загнутыми носами.

Рапид — высокопрочная сталь.

Рейхсмаршал — воинское звание и должность в фашистской Германии.

Реликт — пережиток древних эпох.

РККА — Рабоче-крестьянская красная армия.

Рованиеми — город и муниципалитет в Финляндии, административный центр провинции Лаппи.

Рокада — дорога, идущая параллельно фронту.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация