— Помоги, Господи.
Архимандрит принял Огнева радушно, усадил напротив и внимательно выслушал.
— Да, брат Юрий, я верил в тебя и не ошибся, — сказал после долгого молчания, когда послушник закончил. — Ты вершишь благое дело, но в миру не все это понимают. Я помогу тебе и обращусь к Патриарху.
— Спасибо, святой отец, — склонил голову Юрий. — У меня еще одна просьба.
— Говори, — был ответ. — Я слушаю.
— Я очень хотел бы стать настоятелем того храма.
В кабинете снова возникла тишина.
— Будешь. Ты этого достоин.
…Прошло три года, и наступила весна.
В бесконечно высоком небе, в сторону голубой тундры, тянул журавлиный клин, торжественно и печально.
Под ним, рядом с выстроенным у кордона храмом, стояла группа людей, провожая его взглядом.
— А помните, как в той песне, про солдат? — сказал Душман, обращаясь к остальным.
— Помним, — ответили Зингер и Лебедев, а Зея прижала к груди алый букет гвоздик.
— Ну что же, тогда пошли к ним, — держа на руках годовалую дочурку, кивнул скуфьей Огнев.
И все направились по аллее молодых сосен в сторону гранитного обелиска, с выбитыми на нем золотом именами.
Абакумов Виктор Семенович — начальник военной контрразведки Смерш в годы Великой Отечественной войны. Генерал-полковник. Расстрелян в 1954 году.
Аргонавты — мифические искатели золотого руна.
Баркас — поморская лодка.
Бекас — никчемный человек (жарг.).
Берия Лаврентий Павлович — нарком внутренних дел в годы Великой Отечественной войны. Маршал Советского Союза. Расстрелян в 1953 году.
Беспредельщик — осужденный, не признающий воровских законов (жарг.).
Бимбер — польский самогон.
Бочаг — глубокая яма, лужа с водой.
Братки — бандиты (жарг.).
Бриджи — военные брюки.
Бур — английская винтовка Первой мировой войны.
Бык — рядовой исполнитель в криминальном мире (жарг.).
Вайнахи — собирательное название чеченцев и ингушей.
Вахмистр — военный чин у казаков.
Вепсы — одна из коренных народностей Заполярья.
ВЧ — специальная высокочастотная связь, применяемая в правительственных учреждениях, войсках и на режимных объектах. Отличается повышенной защитой от прослушивания.
Гады — матросские рабочие ботинки (жарг.).
Горгона — мифологическое существо в виде головы женщины с волосами-змеями.
Гохран — государственное хранилище драгоценных металлов и камней в СССР.
Губа — гауптвахта (жарг.).
Дальстрой — Главное управление строительства Дальнего Севера. Занималось разведкой и добычей стратегически важных сырьевых ресурсов с использованием труда заключенных исправительно-трудовых лагерей.
Дебаркадер — судно технического предназначения.
Дембель — солдат последнего года службы (жарг.). ДОК — деревообрабатывающий комбинат.
Егеря — в данном случае альпийские стрелки вермахта.
Епархия — административно-территориальная единица во главе с епископом (архиереем).
Жмур — мертвец (жарг.).
Жучок — подслушивающее устройство, микрофон (жарг.).
«Захар» — расхожее название грузовика марки ЗИЛ-157.
ЗИП — запасные инструменты и приборы.
Зобнуть — покурить (жарг.).
Кабулов — заместитель наркома внутренних дел в годы войны.
Каймак — блюдо из молочных пенок у казаков.
Кедров — сподвижник Дзержинского. Первый начальник Особого отдела ВЧК.
Кичман, кича — тюрьма (жарг.).
Клобук — монашеский головной убор.
Комингс — корабельный порог.
Крокодил — советский транспортно-боевой вертолет (жарг.).
Ксива — удостоверение личности, паспорт (жарг.).
Кум — начальник оперчасти в зоне (жарг.).
Кумжа — сорт красной рыбы.
Курвиметр — прибор для определения расстояний на карте.
Курень — казачий дом.
Лапландия — название расположенного в Северной Европе региона, который традиционно населяют саамы.
Лепота — красота.
Ленд-лиз — система взаимопомощи во Второй мировой войне, по которой США на основе договоров лизинга поставляли в СССР технику, боеприпасы, продовольствие и стратегическое сырье.
«Люгер» — обиходное название пистолета системы «Парабеллум».
Литургия — утреннее богослужение.
Лонжин — марка швейцарских часов.
Лопари — народ финского племени, живущий в северных округах Швеции, Норвегии, Финляндии и в Кольском районе Архангельской области.
Малина — воровской притон (жарг.).
Марь — тундровое болото.
Метан — болотный газ.
Миусский фронт — фронт на реке Миусс в годы Великой Отечественной войны.
Молотовск — бывшее название Северодвинска.
НЗ — неприкосновенный запас.
Нора — укромное место, убежище (жарг.).
Нотариальное удостоверение — удостоверение нотариусом наиболее значимых сделок от имени государства.
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
Оберст — полковник вермахта.
ОМСБОН — Особая мотострелковая бригада особого назначения войск НКВД СССР.
Опустить — совершить насильственный акт мужеложества (жарг.).
Орудовец — регулировщик уличного движения.
Откинуться — выйти на свободу (жарг.).
Подорвать — сбежать (жарг.).
Полосатый — агент спецслужбы (жарг.).
Порученец — офицер для выполнения особых поручений (адъютант).
Призьба — нижний выступ стены куреня. Фундамент.
Пуукко — финский нож.
Пьексы — финская сыромятная обувь с загнутыми носами.
Рапид — высокопрочная сталь.
Рейхсмаршал — воинское звание и должность в фашистской Германии.
Реликт — пережиток древних эпох.
РККА — Рабоче-крестьянская красная армия.
Рованиеми — город и муниципалитет в Финляндии, административный центр провинции Лаппи.
Рокада — дорога, идущая параллельно фронту.