Книга Сердца трех, страница 56. Автор книги Джек Лондон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сердца трех»

Cтраница 56

священной кисти и, указывая на гору, объяснил на ломаном испанском языке:

- Тут сказано: "Там, где след от Стопы бога, жди, пока не вспыхнут

глаза Чиа".

И он показал на узелки одного из волокон, по которым он это прочел.

- Но где же этот след, старик? - спросил Генри, оглядывая непримятую

траву.

Не сказав ни слова, старик тронул своего мула и,  подгоняя его ударами

голых пяток по бокам, рысцой пересек вырубку и въехал в расстилавшиеся за

нею джунгли.

- Он точно гончая идет по следу, и похоже, что по горячему, - заметил

Френсис.

Так они проехали с полмили; джунгли кончились, и  перед всадниками

раскинулись крутые склоны гор, поросшие густой травой.  Тут старик пустил

своего мула галопом и не сбавлял ходу до тех пор, пока они  не добрались до

естественной впадины в почве фута три глубиной, удивительно напоминавшей по

форме отпечаток гигантской ступни. Здесь вполне могло  бы разместиться

двенадцать человек.

- След Стопы бога, - торжественно провозгласил старый жрец, слез с

мула и в молитве распростерся на земле. - "Там, где след от Стопы бога,

жди, пока не вспыхнут глаза Чиа", - так говорят священные узлы.

- Отличное место для завтрака! - заявил Генри. - В ожидании всяких

чудес недурно было бы подкрепиться.

- Если Чиа не возражает, - засмеялся Френсис.

И Чиа не возражала, - во всяком случае старый жрец не мог обнаружить

никаких возражений в своих узелках.

На опушке леса стреножили мулов, из ближайшего ручейка принесли воды и

посредине Стопы развели костер. Старик майя, казалось, ничего не видел и не

слышал - он все бормотал нескончаемые молитвы, снова и снова перебирая свои

узелки.

- Только бы он не спятил! - сказал Френсис.

- Мне еще там, в Хучитане, показалось, что у него какой-то дикий

взгляд, - признался Генри. - А посмотри сейчас, какие у него глаза.

Но тут в разговор вмешался пеон, который, хоть и ни слова не понимал

по-английски, однако почувствовал, о чем идет речь.

- Проникнуть в тайну древних святынь майя очень  грешно и опасно. Это

путь к смерти. Уж кто-кто, а мой отец это знает. Много людей здесь умерло. И

умерло неожиданно и страшно. Среди них были и жрецы майя.  Так умер отец

моего отца. Он тоже полюбил женщину из tierra caliente. И из любви к ней за

золото продал секрет майя: он прочитал по узелкам, где спрятано сокровище, и

повел к нему людей из tierra caliente. Он умер. Все они умерли. Теперь,

когда мой отец состарился, он уже не любит женщин из tierra caliente. А в

молодости он очень любил их и даже сам согрешил. Он знает, как опасно вести

вас к сокровищу. С тех пор как майя спрятали его, прошло несколько веков, и

многие люди за это время пытались его найти. Из тех, кто дошел до тайника,

ни один не вернулся. Говорят, что конкистадоры и пираты англичанина Моргана

все-таки добрались до него, но оставили там свои кости.

- А после того, как твой отец умрет, - спросил Френсис, - ты

унаследуешь ему и тоже будешь верховным жрецом майя?

- Нет, сеньор. - И пеон отрицательно покачал  головой. - Я ведь

только наполовину майя. Я не умею читать по узлам. Мой отец не научил меня

этому, потому что я не чистокровный майя.

- А если бы он сейчас умер, есть среди майя еще  кто-нибудь, кто умеет

читать по узлам?

- Нет, сеньор. Мой отец - последний из живых, кто знает этот древний

язык.

Разговор был прерван появлением Леонсии и Рикардо,  которые, стреножив

своих мулов, пустили их пастись вместе с остальными, а сами подошли и робко

заглянули вниз. При виде Леонсии Генри и Френсис просияли  от радости, но

встретили они ее упреками и как следует разбранили: они требовали, чтобы она

вместе с Рикардо вернулась домой.

- Но не можете же вы отослать меня назад, не дав даже поесть! -

воскликнула она и, не дожидаясь ответа, соскользнула к ним в яму, с чисто

женской хитростью намереваясь продолжить беседу в условиях,  располагающих к

большей задушевности.

Их громкий разговор вывел старого жреца из  молитвенного транса, и он

негодующе посмотрел на Леонсию и с не меньшим негодованием обрушился на нее,

перемежая свою гневную речь на языке майя испанскими словами и фразами.

- Он говорит, что женщины - это зло, - перевел его сын, как только

жрец на минуту умолк. - Он говорит, что из-за женщин мужчины ссорятся,

пускают в ход нолей и убивают друг друга. Где женщины - там беды и божий

гнев. Они сводят с божьего пути и направляют человека к гибели. Он говорит,

что женщина - извечный враг бога и мужчины. Она всегда стоит между мужчиной

и богом. Он говорит, что женщина всегда заглушает  поступь  бога и мешает

мужчине приблизиться к нему. Он говорит, что эта женщина должна уйти отсюда.

Френсис, внутренне давясь от смеха, только присвистнул в знак одобрения

этой гневной диатрибы, а Генри сказал:

- Будьте умницей, Леонсия! Вы слышите, что говорят индейцы про

прекрасный пол. Значит, вам здесь не место. Ваше место в Калифорнии. Там

женщины имеют право голоса.

- Вся беда в том, что старик еще не забыл ту женщину, которая принесла

ему столько горя в дни его молодости, - сказал Френсис и, повернувшись к

пеону, добавил: - Попроси отца прочесть по узлам,  сказано ли там, что

женщине нельзя ступить на след Стопы бога?

Тщетно дряхлый жрец перебирал священные узелки. Он не нашел в них ни

малейшего возражения против участия женщины в экспедиции.

- У него все перемешалось в голове - предания и  события собственной

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация