Но что бы мы ни говорили о языковом разнообразии японцев, ведь у них насчитывается как минимум сорок диалектов, и даже жестовый язык имеет свои вариации в разных регионах, ничто не сравнится по сложности с языком японского этикета и использованием языка в японском этикете.
Дело в том, что японцы свою речь основывают на традиционных условностях, и дело даже не в том, кто должен заговорить первым. Во время разговора, при встрече и даже в кругу семьи принято выражать свою социальную позицию. Например, братьев и сестер так и принято называть «старший брат» и «младшая сестра». А вот даже если человек изменил свой социальный статус и стал по рангу или рабочему классу выше своего школьного учителя, то он все равно будет низко кланяться своему сэнсэю, будь он хоть президент международного холдинга. Гости воспринимаются как вышестоящее лицо не только в гостиницах, но и во время обычного визита. Мужчина всегда является вышестоящим лицом по отношению к женщине независимо от ее положения в семье, в социальном плане она всегда ниже. Помимо очевидных отношений, основанных на социальном статусе, есть еще особая категория, при которой общение людей складывается по моральным или этическим критериям. Например, человек должен быть особо вежлив с теми, кому он чем-то обязан или кто оказал ему услугу. Также крайне вежливы японцы в модели отношений, построенных на взаимной заинтересованности, допустим, в бизнесе или же в отношениях на паритетных началах. Помимо прочего, вышестоящий по рангу может обращаться к нижестоящему по имени, а вот нижестоящий к вышестоящему только по должности или фамилии. В семейном кругу не принято обращаться к старшим родственникам с помощью личных местоимений, исключительно по степени родства. Раньше в японском существовало шестнадцать слов для обозначения местоимений «вы» и «ты», десять из которых сейчас японец может употребить по отношению к своим младшим родственникам, а местоимения «я» мог употреблять только император.
У привычки японцев протягивать визитку двумя руками и долго разглядывать протянутую в ответ карточку собеседника тоже есть свое обоснование. Им просто необходимо определиться, в какой манере разговаривать с собеседником.
В японском языке существует четыре стиля «тэйнэйго», вежливого общения, когда мы говорим о своих действиях или же действиях других людей. Простой – для общения с друзьями, отдаленно-вежливый, при разговоре с начальством или незнакомым человеком, официальный же используется на письме и во время публичных выступлений, можно смешать два последних и получить официально-вежливый.
При разговоре с клиентами по долгу службы или же при обращении к начальству японцы используют «сонкэйго», почтительную речь, заменяя обычные слова особыми «почтительными» синонимами, а также говорят длинными предложениями с вежливыми конструкциями.
При объяснениях с начальством или клиентами, описывая свои действия или же действия лица с тем же социальным статусом, звучит «кэнсонго», скромная речь. Она очень похожа на речь вежливую. Иногда, чтобы сделать свою речь более красивой и утонченной, японцы используют «бикаго», украшения речи, добавляя приставки о- или го- к существительным.
Невозможно переоценить важность выбора правильного типа вежливости и манеры разговора при ведении бизнеса. Если форма обращения будет недостаточно уважительной, это может запросто оскорбить вашего собеседника. Обычно дети до шестнадцати лет пользуются простым стилем во время общения, но уже по достижении этого возраста от них начинают ожидать владением всех типов «тэйнэйго». И даже от иностранцев, пусть и не говорящих на японском, они подсознательно ожидают выполнения всех формальностей.
Как, например, и при выборе правильного поклона просто необходимо проявлять осмотрительность. «Одзиги» – это поклон, который используется во время приветствия, ниже кланяется тот, кто ниже по статусу, принося извинения или получая подарки. Чтобы показать, что вы внимательно слушаете собеседника или согласны с ним, следует использовать кивок, называемый «унадзуки». От иностранцев в Японии не ожидают поклонов, потому что во всех правилах «поклонного» этикета можно запутаться, взять, к примеру, хотя бы «утренние поклоны». Но иногда допустимо поклониться в ответ. Одзиги совершается с прямой спиной и опущенными глазами. Обычно люди, живущие в японской среде, заменяют поклоны медленным кивком головы. Зачастую в магазинах и других общественных местах от вас не ожидают ответного поклона, но если вам кланяется секретарь в приемной или же ресепшионист в ресторане или гостинице, то ему следует как минимум кивнуть в ответ.
А вот привычное нам «угу» в Стране восходящего солнца тоже имеет свою категорию и регламент употребления. Особые междометия «айдзути» подчеркивают, что собеседник очень внимательно слушает говорящего. Эти «поддакивания» являются очень важной частью японского этикета. То есть обязательно в монолог собеседника периодически вставлять такие фразы, как «хай» (да) или «хай со дэнсу» (да, я понял, это так), «хонто» (действительно, правда). Принято также использовать существительное из предложения собеседника и вежливое «дэсу ка» (вот как, в самом деле). Если вам сложно перебороть языковой барьер, помните, что поддакивание можно выразить и просто кивком. В любом случае не следует воспринимать использованные айдзути как полное согласие со всем, что вы говорите, зачастую собеседник выказывает вам заинтересованность и понимание.
И помните, что в некоторых регионах и специфических сферах общения, существуют свои диалекты, иногда очень далекие от привычного японского языка, а также и свой жаргон. Например, есть особый сленг якудза, где такое красивое слово, как «киритори» – обозначает выбивание долгов, «цуцумотасэ» – особую форму вымогательства, а «сацу» или «пори» – полицию. В общем, как говорится, «скачок – ограбление, редиска – нехороший человек!»
Охаёгодзаимас и еще несколько других страшных слов
Впервые, когда меня назначили сопровождающим переводчиком к японцу, я немного нервничала. И при первой встрече просто протянула ему руку и представилась по имени. Он ее пожал, но не крепко, а очень мягко и протянул мне свою визитку, она до сих пор хранится у меня в шкатулке с монетками из разных стран и прочими мелочами. Я очень рада, что осознание того, как невежливо я себя вела при этой первой встрече в глазах японцев, и то, сколько ошибок совершила при знакомстве, пришло ко мне значительно позже. Мало того, что я протянула руку и не протянула визитки в ответ, так еще и изучению его карточки посвятила неуважительно мало времени.
Визиткам в Японии уделяют особое внимание, ведь на них написано, что за человек перед вами, соответственно, как глубоко ему кланяться, какой язык использовать, свой он или чужой. Японцы всегда очень тщательно изучают информацию на визитках, и традиционным правилом этикета при первом знакомстве уже стало не только протянуть визитку в ответ двумя руками в легком поклоне, но и долго и тщательно разглядывать карточку, врученную таким же образом вам. А рассматривать порой действительно есть что, ведь фактически это «лицо» человека. Для печати визиток выбираются бумага лучшего качества, шрифт, дизайн, украшение. Основная часть их заказывается сразу на двух языках, японском и английском. Довольно часто в деловой среде, если вы не протянете свою визитную карточку в ответ, это может не только ввести в замешательство, но и оскорбить японца.