Причину успеха соперников он знал твёрдо: у них у всех рука в министерстве была. А у Колобихина такой руки не было. Вот если бы у него тоже была рука в министерстве, тогда другое дело (М. Г. Успенский. «Рука в министерстве»).
Таким вот образом формируется многозначность слова.
И в русском языке масса слов, которые имеют не два и не три значения, а гораздо больше. Например, то же слово «язык». У него множество значений. Это и подвижный мышечный орган в полости рта (показал язык, острый язык, попридержи язык), и стиль речи (разговорный язык, газетный язык), и исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств (русский язык, иностранный язык, язык программирования), и металлический стержень в колоколе, производящий звон ударами о стенки, и пленный, захваченный для получения нужных сведений, и то, что имеет удлиненную форму (языки пламени)…Наверняка, можно придумать и ещё какое-то значение.
В зависимости от того, на основании какого признака происходит перенос значения, различают три основных вида перехода значения. Это метафора, метонимия и синекдоха.
Метафора – это перенос наименования по сходству. Например, шляпка гриба и шляпка гвоздя (по форме), нос человека и нос корабля (по месту расположения), шоколадный батончик и шоколадный загар (по цвету), крыло птицы и крыло самолёта (по функции) и т. д.
Метонимия – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Например, закипает вода и закипает чайник, фарфоровое блюдо и питательное блюдо и т. д.
Синекдоха – это перенос наименования предмета с его части на целое и наоборот.
Не очень понятно?
Хорошо, скажем по-другому. В отличие от метафоры, которая соотносит понятия по близкому сходству (например, слово «огонь» может метафорически означать и «страсть», и «войну», и «жажду свободы»), синекдоха замещает одно слово другим, основываясь на реально существующей связи. Она всегда однозначна (например, в море всегда есть волны).
Типичный пример синекдохи:
И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. Ю. Лермонтов. «Бородино»).
Тут слово «француз» обозначает не конкретного человека, а всё французское войско. Точнее – наполеоновское, ибо реальных французов в нём было не больше половины, а были ещё поляки, немцы, итальянцы… И даже португальцы.
Термин «синекдоха» произошел от греческого слова «synekdoche», что означает «соотнесение» или «соподразумевание».
И ещё несколько типичных и достаточно распространенных примеров, так сказать – для закрепления: «волна» вместо слов «море» и «океан», «очаг» вместо слова «дом», «парус» вместо слов «лодка» и «корабль».
Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте.
А в словарях прямое значение слова всегда даётся первым, переносные же значения идут под номерами, плюс даётся пометка «перен.».
ЭТО ВАЖНО
Следует отличать многозначные слова от омонимов. Значения многозначных слов связаны по сходству или по смежности, а значения омонимов никак не связаны между собой. Например, такса (порода собак) и такса (тариф).
Омонимы
Омонимы – это слова одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению.
Считается, что этот термин был введён ещё Аристотелем, а тот жил в IV веке до н. э.
Больше всего омонимов можно найти среди существительных и глаголов.
Например: можно отстоять честь своего товарища, а можно отстоять длинную очередь. А можно отстоять на каком-то расстоянии от города. Коса – это сельскохозяйственный ручной инструмент, причёска (волосы, сплетённые между собой в длину) и длинный мыс в водоёме.
А вот еще распространённый пример омонима:
Он послал за плотником, который по наряду должен был работать молотилку. Но оказалось, что плотник чинил бороны, которые должны были быть починены ещё с Масленицы (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).
А Стив его послал. Да, послал куда подальше, прямым текстом – и теперь локти кусал (Бентли Литтл. «Страховщик»).
Омонимы бывают полные (это те, у которых совпадает вся система форм). Например: наряд (одежда) и наряд (должностная обязанность военнослужащих).
После наряда, то есть распоряжений по работам завтрашнего дня, и приёма всех мужиков, имевших до него дела, Лёвин пошел в кабинет и сел за работу (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).
Адвокат был маленький, коренастый, плешивый человек с чёрно-рыжеватою бородой, светлыми длинными бровями и нависшим лбом. Он был наряден, как жених, от галстука и цепочки двойной до лаковых ботинок. Лицо было умное, мужицкое, а наряд франтовской и дурного вкуса (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).
А бывают омонимы частичные (это те, у которых совпадают не все формы). Например: ласка (хищное млекопитающее) и ласка (проявление нежности). Эти омонимы расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок – ласк).
Омонимы нужно отличать от многозначных слов. Значения омонимов понятны только в словосочетаниях и предложениях. Например, отдельно взятое слово «послал» непонятно, но, если ввести его в словосочетание, то сразу станет ясно, о чём идёт речь.
Использовать омонимы надо очень осторожно, чтобы не произошло нежелательной двусмысленности, а то и нелепости.
Например: «Вчера он побывал на дне поэзии». Это что? День любителей поэзии? Или дно поэзии?
Рекордсменом среди омонимов является слово «ключ»: у него множество значений. Это и музыкальный знак, и инструмент для открывания замка двери, и место выхода подземных вод на поверхность земли, и инструмент для резьбовых соединений (гаечный ключ), и замыкающий камень (наивысшая точка) в арке, и переключающее устройство для азбуки Морзе, и код к шифру, и метка на микросхеме…
Слова «бокс», «кисть» и «лава» имеют как минимум по четыре значения. Их, кстати, не так-то просто перечислить (я, например, не знал, что лава – это еще и пешеходный мостик через реку).
Синонимы
Синонимы – это слова, принадлежащие, как правило, к одной и той же части речи, различные по произношению и написанию, но имеющие одинаковое или близкое лексическое значение.
Синонимы в русском языке служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия.
Например: трусливый, несмелый, пугливый, боязливый, робкий, малодушный, опасливый, мнительный, нерешительный, оробелый и т. д.
Все рассказы испещрены глаголом говорить в настоящем времени, что дает читателю право упрекнуть переводчика в небрежности или безграмотности. Кроме говорить, можно употреблять формы сказал, заметил, отозвался, откликнулся, повторил, воскликнул, заявил, дополнил.