Также там размещалась длинная узкая канава, каменная по бокам, которая служила бассейном для натайтов.
Я думала, что вот так, неловко стоя посреди отражающего эхо зала, мы прождём очень долго, но вскоре к нам подошёл гонец – студент в форме со списком в руке. Долговязый парень примерно того же возраста, что и Хара, с довольно-таки неглупым лицом.
– Твоё имя?
– Харассанда.
Мне крайне редко приходилось подниматься по ступеням, и ни разу на четырёх лапах. Это оказалось очень непросто и, как я поняла, возможно, только если бежать бегом.
Поэтому я поднялась на следующий уровень башни быстрее всех. И этот уровень принадлежал террамантам.
Там было совершенно темно, как в безлунную ночь. В воздухе стоял запах гнили. Но это лишь полбеды. Вскоре я заметила слабое свечение. Зелёный силуэт, однако тут же показался и красный. Стало ясно, что это террамант.
Он напоминал жука или, может, богомола, но был несоизмеримо больше обычных насекомых и значительно больше того, что я себе представляла. Больше даирна. Больше людей – по крайней мере тех, которых я видела. Он обладал приземистым, с глянцевым блеском телом, крыльями, сложенными на спине, словно доспехи, а шерсть на больших ногах, как у паука, торчала в разные стороны.
Голова терраманта была треугольной формы с двумя выпуклыми глазами. Вокруг рта, который открывался и закрывался через математически точные промежутки времени, росли четыре дополнительные конечности – небольшие, но очень сильные лапы с острыми, загнутыми лезвиями на концах. Ими терраманты подрезали корни и рыли мягкую почву под землёй, а также охотились с помощью них на разных животных, включая, как повествовалось в страшных историях, рассказанных нам старшими братьями, даирнов.
Я увидела ещё больше зелёных и красных огоньков. Оказывается, мои глаза привыкли к темноте, и теперь я видела десятки этих огромных монстров.
Хара, Тоббл и мальчишка поравнялись со мной.
– Терраманты, – с содроганием сказала Хара, и, глядя на неё, я поняла: ей так же, как и мне, противно.
И снова, чтобы подняться выше, мне пришлось бежать по ступенькам на всех четырёх лапах, но я уже немного приноровилась. На следующем уровне нас тоже ожидало малоприятное зрелище – я это знала.
Поднявшись, я оказалась в комнате с высоким потолком, похожей на густой зелёный лес. Деревья в ней были самые настоящие, вот только неестественной формы и с блестящими синими листьями. Их ветки росли скорее горизонтально, чем вертикально, в разных местах переплетаясь между собой и тем самым создавая что-то наподобие платформ, на которых, усевшись небольшими группами и мило болтая, расположились феливеты.
Наш провожатый, Хара и Тоббл тоже поднялись.
– Уверяю вас, эти феливеты совершенно безопасны, – сказал юноша. – Они обязаны вести себя подобающе согласно правилам и законам этого острова. Тут собрались самые образованные представители: талантливые художники, поэты и философы.
Может, конечно, они и были образованными, но я, пока поднималась на следующий этаж, поймала на себе плотоядные взгляды не одной пары хищных глаз.
– А где этаж для даирнов? – полюбопытствовал Тоббл.
– На самом верху. Но, как вы понимаете, там сейчас пусто.
Мы поднялись ещё на один этаж, предназначенный для людей, который был прямо под раптидонами. Там стояла конструкция, похожая на башню, и создавалось впечатление, что внутри одной башни находятся другие. Их стены не соприкасались, создавая между собой проход – широкую мощёную дорогу-серпантин.
Проводник подвёл нас к внутренней башне, и мы остановились перед золотой дверью. Только он приготовился постучать, как дверь открылась. За ней стоял юноша, одетый в простую, похожую на студенческую форму, чёрно-жёлтую тунику.
– Прошу вас, входите, – произнёс он. – Меня зовут Лука, я студент Ферруччи, а также его ассистент.
Хара и Тоббл шагнули внутрь, а у меня словно ноги вросли в землю.
Лука широко улыбнулся Харе. Она улыбнулась в ответ, причём, как мне показалось, застенчиво.
– Ну а собака чего не идёт? – спросил он.
Хара обернулась.
– Бикс, – позвала она меня. – Пойдём же.
Как она ко мне обращалась – как к собаке или как к даирну, уже не имело значения.
Я собралась с силами и переступила через порог, прекрасно понимая, что с этого момента моя жизнь изменится. Но будущее мне знать не дано.
26
Ферруччи
Комната, куда мы вошли, была совершенно не такой, какой я её себе представляла. Она походила на пещеру, в стенах которой с пола до потолка вырубили глубокие ниши – книжные полки.
Каждый их сантиметр был забит свитками и толстыми томами в кожаных переплётах, а передвижные деревянные стремянки позволяли добраться до экземпляров на самых верхних полках.
До этого я лишь однажды видела настоящую книгу: она принадлежала Дэлинтору, и он ею очень дорожил. Маленькую и тонкую, он носил её с собой, но она не имела ничего общего с теми, которые стояли здесь. Страницы книги Дэлинтора из древесной коры и прессованных листьев, а создала её его прабабушка, и она же изящным почерком написала в ней стихи. Так же, как и даирны, мастерившие книги в древности, бабушка писала когтем раптидона, обмакивая его в чернила из ягод глазурики.
Все слова той небольшой, почти карманной книги поместились бы на одной-двух страницах любой книги обычного формата, например, тех, что лежали на деревянном столе в центре комнаты.
Сколько же знаний хранилось в этих книгах и свитках? Казалось, там было написано обо всём на свете. Осталось ли хоть что-то без ответа? Что-то, что нельзя решить?
На какой-то момент я забыла обо всём – где я нахожусь и с кем сюда пришла. Всё ещё стоя на четырёх лапах, я рванула к ближайшей полке, одурманенная запахами бумаги и чернил, пыли и кожи.
– Ферру! – воскликнула Хара, и я тут же остановилась.
Обернувшись, я увидела, как она обнимает пожилого человека в длинной мантии золотистого цвета с чёрными надписями в виде рун и знаков. Глаза его выцвели, кожа была очень бледной. Белая борода, похожая на замёрзший водопад, свисала отдельными прядками.
– Мы не виделись вечность, Хара, – сказал Ферруччи. – Ты приехала на церемонию? Событие так событие. Сама прорицательница Мурдано, Арактик, прибудет на остров, чтобы совершить ритуал.
Хара опустила руки и, внезапно став серьёзной, сказала:
– Что ж, наверное, я немного нарушу эту церемонию.
Она кивнула в мою сторону.
– Вот, посмотри.
– Моё зрение уже давно не то, что раньше, – вздыхая, сказал Ферруччи. – На что ты там показываешь, голубушка?
– Бикс, – позвала меня Хара. – Подойди к нам.