– Граждане бандиты, – громко сказал он. – Я знаю, среди вас есть хорошие люди. Возможно, здесь даже есть мои друзья. Если это так, знайте, я вижу вас, как на картине! Я вижу свет, который вы посылаете мне. Матросский вам привет… налейте простокваши!
– Что он несет? – прервал его тяжелый густой бас. – Заткните ему рот!
В этот момент раздался взрыв.
Женька, как и все остальные, отпрянул, прикрыв голову руками. От входа брызнули языки пламени, щепки и пыль. И тут же его окатил фонтан из штукатурки с другой стороны. В стене разверзлась дыра, чьи-то руки дернули его. Женька, прорывая своим телом дранку и известку, полетел в темную холодную бездну. Кто-то рухнул на него сверху.
– Закрывай! – услышал он рев Джао Даши.
– Не выходит! – крикнул Чжи Минг.
Женька, как в бреду, открыл глаза. Перед его носом были серые каменные ступени, на которых разлилась чья-то кровь. Вверху был свет. Он то тускнел, то вновь прорывался сквозь щель, как будто кто-то отбивал морзянку. Там Джао Даши и Чжи Минг пытались закрыть какую-то дверь. И кто-то пытался открыть ее с другой стороны. Женька попробовал встать. Ему что-то мешало.
Наконец дверь закрылась, лязгнул железный засов. Наступила тьма. В дверь бешено колотили. Щелчок, сноп искр. Женька увидел перед собой лицо Джао Даши.
– Вставай, родной, надо встать, – сказал мастер.
– Здесь еще кто-то, – прохрипел Чжи Минг сорванным голосом.
В дверь били чем-то тяжелым. Джао Даши поднял свечу над головой.
– Это мой друг, Сюнь Чин, – сказал Женька, все еще окончательно не придя в себя. – Эй, мафиози, ты живой?
– Не совсем, – простонал Сюнь Чин. – Нож есть? Дайте ноги развязать.
Раздался треск. Из двери вылетела доска и луч света.
– Вставайте, быстро! – крикнул Чжи Минг, разрезая веревки. – Бежим!
– Лом захвати! – крикнул Джао Даши.
– Зачем, мастер? Это не наш, я его вчера… – Чжи Минг не успел договорить, из двери с грохотом вылетела вторая доска.
– Бери! – заорал Джао Даши.
Чжи Минг схватил лом как перышко. Джао Даши сгреб в охапку Женьку и Сюнь Чина, и они бросились бежать.
Дверь затрещала и рухнула. В туннель ворвались поток света и преследователи. Началась погоня.
Прямой коридор, поворот, коридор, поворот. Топот множества ног. Джао Даши выхватил из-за пазухи тэцубиси и щедрой горстью кинул их за спину. «Получи, бандит, репейник!» Коридор, поворот, еще поворот. Они подбежали к лестнице. Сзади раздались вопли. Шипастый сюрприз нашел свои ноги. Секунда – и беглецы наверху. Джао Даши с грохотом закрыл решетку, выхватил лом из рук Чжи Минга и что есть силы всадил его в щель между плитами, заблокировав проход намертво.
– О, це кузявый шпингалет, – вдруг услышали они голос Лю Вэя.
– А ты какого лешего здесь?
Джао Даши не успел высказать удивления по поводу столь грубого нарушения диспозиции со стороны аптекаря. Сквозь решетку, из туннеля, вылетел залп стрел. Уклониться от такого плотного потока жалящей смерти не смог бы даже мастер. Джао Даши и не смог. Первый железный наконечник коснулся его тела. И в тот же миг мир остановился…
– Уф, а я уж думал, кранты, – выдохнул монах. – Спасибо, ребята!
– Да не за что, папаша, – откликнулся нежный переливчатый голосок. Сквозь решетку, вся в языках пламени, вышла кицунэ Да Цзи.
Джао Даши так и застыл вполоборота к Лю Вэю. Но не потому, что аптекарь так сильно удивил его своим неожиданным появлением, а потому, что он не мог пошевелиться. Остальные тоже застыли, как статуи древнегреческих атлетов.
– А где еще двое, парень и девка? – спросила Да Цзи.
– Все здесь, как и договаривались, – ответил аптекарь, приняв естественную позу. – У ворот дожидаются. Ты принесла чего обещала?
– Я-то принесла. А ты коммутатор времени принес?
Женька захлебнулся от возмущения. Лю Вэй – предатель!
– Вот гад, – процедил Чжи Минг сквозь зубы.
Джао Даши с интересом смотрел на своего бывшего ученика. Теперь понятно, откуда у Лю Вэя взялся план дома. И почему они так, сравнительно просто, проникли на территорию. И почему пропал Женька. Их просто заманили в ловушку!
– Юноша, – аптекарь повернулся к Чжи Мингу, – зачем ви хамите так невежливо? Мы вас от этой привычки отвикнем.
Единственный, кто не до конца понимал всей мерзости ситуации, был Сюнь Чин. Он поочередно переводил взгляд с одного участника мизансцены на другого, желая получше рассмотреть своих спасителей перед смертью.
– Почему? – коротко спросил Джао Даши.
– А не надо было валить меня на экзамене, – ответил Лю Вэй. – Это из-за вас я стал презренным аптекарем, а не уважаемым мастером кунг-фу.
– Хорош трепаться, – прервала его Да Цзи, – показывай коммутатор.
– Сначала ты покажи бриллианты.
– На, волчара, смотри. – Кицунэ открыла изящный атласный кошелек с золотыми тесемками, и в лунном свете сверкнули драгоценные камни.
– Фью, это я удачно зашел, – свистнул Лю Вэй.
– Не свисти, денег не будет, – сказала Да Цзи. – Где коммутатор?
– На! – ответил Лю Вэй.
Он закинул руки за спину, одним движением развязал заплечный мешок, а другим выхватил оттуда какой-то свернувшийся комок и бросил его Да Цзи. Комок развернулся уже в полете и оказался таксой. Собака приоткрыла глаза, увидела, что летит к кицунэ, и радостно тявкнула. Да Цзи взвизгнула, ее лицо приобрело очертания лисьей морды, японка в ужасе всплеснула руками. Бриллианты сверкающим шлейфом вылетели из атласного кошелька. Такса с наслаждением вцепилась в предплечье своей жертвы. Да Цзи превратилась в лису и закружилась в безумной карусели со своим извечным врагом – собакой!
Лю Вэй прыгнул на Джао Даши. Мир ожил, они грохнулись на землю. Стрелы со свистом пролетели над их головами.
– Бежим! – заорал Лю Вэй. – Она сейчас очухается!
Ничего не понимая, ошалевшая компания в полном составе ломанулась сквозь колючие заросли принсепии, повторяя недавний подвиг рябого и косого.
Света и Серега ждали их с лошадьми у ворот.
– Женька, живой! – закричали они разом.
– Живой, – ответил Женька. – Валим отсюда, обниматься потом будем!
– Эй, босота! – крикнул Лю Вэй, обращаясь к Сюнь Чину. – Айда ко мне на конягу. Для тебя отдельный транспорт не предусмотрен.
Всадники вскочили в седла, и кавалькада полетела прочь, разрывая в клочья дорогу и утренний туман.
Глава 13
В хозяйстве все пригодится
– Так что, мастер Джао, извините. Хоть вы и великий учитель кунг-фу, но женщины не по вашей части. С ней по-другому нельзя было, – закончил свой рассказ Лю Вэй.