Книга Замок над синим озером, страница 21. Автор книги Лили Крис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Замок над синим озером»

Cтраница 21

– Ты не намного и опоздал, братишка, – утешил его граф Хьюберт, – сегодня у нас как раз предвидятся показательные бои, и ты еще сможешь и на других посмотреть, и себя показать.

Затем хозяин обернулся к гостям, застывшим на месте. Для многих из них новоприбывший был незнаком.

– Позвольте представить вам, друзья мои, моего младшего сводного брата. Лорд Фрэнсис Грей, второй сын моего отчима. Он явился к нам с восточного побережья, где, насколько я знаю, владеет процветающим поместьем.

Лорд Фрэнсис вежливо поклонился присутствующим и тут же, найдя глазами родного брата, шагнул к нему.

– Как же я рад видеть тебя, Роберт, – произнес он.

Теперь братья стояли рядом, и было видно, насколько они похожи. И все же отличались друг от друга. Старший был похож на отца отчасти, младший же – вылитый его портрет. Разве что шрама на лице не было.

Присутствующие с волнением смотрели на встречу братьев, не видевшихся много лет. Потом Фрэнсису представили тех, кого он не знал. И вдруг Мэйрин, всегда спокойная и холодная, встретившись взглядом с теплыми янтарными глазами, в глубине которых при виде нее проскользнуло восхищение, внутренне вздрогнула. А когда мужчина склонился к ее руке, ей показалось, что по комнате неожиданно пронесся ураган, разметав все вокруг, и теперь жизнь ее навсегда утратила прежнюю устойчивость.

Волнение, вызванное появлением нового гостя, улеглось, и все снова двинулись к турнирному полю. Тем более что погода явно портилась. Небо заволокло тучами, подул холодный северный ветер – осень уже всерьез напоминала о себе.

– Как хорошо, что погода позволила нам отпраздновать мою свадьбу, мама, – повернулась Дебора к леди Алисии, когда они заняли свои места на трибуне, – сегодня, посмотри, уже совсем не так тепло. Скоро и вовсе похолодает, а нам с Хэмфри еще надо добраться до своего замка.

– Это правда, доченька, – мать ласково погладила Дебору по руке, – но мне трудно представить, что ты будешь теперь вдали от нас. Хотя твой отец сделал в свое время правильный выбор. Владение сэра Стэнтона не так далеко, всего в двух днях пути. И сам он, как оказалось, весьма хорош собой.

Графиня многозначительно взглянула на дочь, а та внезапно покраснела под ее взглядом.

– Не напоминай мне о моей глупости, мама, прошу тебя, – прошептала она, – я и так уже не одну благодарственную молитву вознесла за то, что мне позволено исправить свою ошибку. Хэмфри великолепный мужчина, мама, и я буду счастлива с ним, даже если замок, которым он владеет, мал и беден.

– Это замечательно, Дебби, – одарила ее ласковым взглядом мать, – и я рада за тебя. Любовь – это самое прекрасное из того, что дает нам жизнь. И я надеюсь, что ты еще родишь своему мужу наследника, а мне внука. Твои упрямые братья все трое, как один, уперлись в своем нежелании жениться. Остается надеяться, что они образумятся и найдут все-таки себе спутниц жизни хоть там, на юге.

– Меня тоже огорчает их затянувшаяся холостяцкая жизнь, – согласилась Дебора. – Ведь Джонатану уже за тридцать, и он – наследник титула. Ему давно пора иметь сына. А он даже и не смотрит на женщин. Странно как-то. Рональд и Лоренс тоже давно не мальчики. Они, в отличие от старшего брата, буквально наводнили округу бастардами, а жениться не хотят. Удивляюсь, что отец не может их заставить.

– Твой отец слишком мягок к своим отпрыскам, детка, – мать слегка нахмурилась. – Не желает никого принуждать. Да и тебе, помнится, дал возможность совершить глупость в свое время. Ну-ну, не кривись, я не буду больше напоминать об этом. Я очень люблю тебя, доченька, и хочу тебе счастья.

– Спасибо, мама, – Дебора нежно поцеловала мать и повернулась к ристалищу.

Ее муж как раз выходил на поле. Рядом с ним был сэр Лайонел Криспин, и они приготовились давать показательный урок рыцарского мастерства. И снова все присутствующие завороженно смотрели на поле, где разворачивалось красивое зрелище. Время от времени сэр Хэмфри останавливался, проговаривал необходимые наставления и снова повторял обсуждаемое действие. Так длилось достаточно долго, но никто не роптал. Воины, казалось, впитывали в себя каждое слово, каждое движение. И можно было только представить, что здесь будет твориться в последующие дни, когда все увиденное они станут отрабатывать на практике.

Урок окончился, и граф Хьюберт от души поблагодарил зятя за проведенное обучение. Такие навыки – ценное приобретение для каждого рыцаря и любого воина. Теперь предлагалось поделиться умениями всем, кто желал это сделать.

И тут на поле вышел лорд Фрэнсис Грей.

– Я просто поражен тем, что увидел здесь, и премного благодарен за это, – звучным голосом произнес он. – Но у нас на востоке существуют оставшиеся от правивших там датчан свои методы ведения боя. Они достаточно жесткие, если не сказать жестокие. Однако владеть ими не помешает никому. Никогда ведь не знаешь, куда занесет тебя судьба и с чем придется столкнуться. Если интересно, я покажу.

Вокруг громко загомонили мужские голоса – всем хотелось увидеть еще что-то новое.

– Хорошо, я готов, – сказал Фрэнсис. – Пусть сюда, на поле, выйдет кто-то, кого не пугает новизна.

– И я готов, друг. Покажи мне свое умение.

Тотчас рядом с ним оказался сэр Патрик Эллиот. Глаза его горели нетерпением. Мужчины обменялись рукопожатием и несколькими словами. А потом начался бой. Он и вправду был острым и очень жестким. Делая выпад или совершая атаку, Фрэнсис предупреждал Патрика словами и подсказывал, как лучше уйти из-под удара. Патрик ловко уворачивался, но все же несколько раз ему ощутимо досталось. Он, однако, не сбавил темпа и продолжал бой. И постепенно начал уяснять суть техники. Движения его стали более уверенными, удары он теперь умудрялся не пропускать и даже несколько раз успешно атаковал сам. Бой закончился под громкие одобрительные крики присутствующих.

– Молодец, какой же ты молодец, Патрик! – восторженно воскликнул Фрэнсис, обнимая новообретенного друга.

Патрик ответил широкой улыбкой, и они ушли с ристалища обнявшись.

Со своего места на трибуне Мэйрин, не отрывая взгляда, наблюдала за битвой. Глаза ее возбужденно сверкали. Этот незнакомый мужчина, такой красивый и такой опасный, привлекал ее непреодолимо. Хотелось подойти, взять его за руку и увести за собой. А граф Роберт Грей, наблюдая за девушкой, отчетливо осознавал, как тают его надежды, не успев еще и расцвести по-настоящему. С появлением брата его шансы, и так ничтожные, совсем упали. Ведь на него красавица Мэйрин даже не посмотрела, а от Фрэнсиса не отрывает взгляда, и глаза ее при этом горят неукротимым синим пламенем. Обидно, конечно, но придется смириться. Брат есть брат, и он не станет ссориться с ним из-за женщины – даже такой прекрасной, как Мэйрин Эллиот.

День завершился общим разговором в малом зале у горящего камина. За окнами вовсю лил дождь. Ветер бил в стекла, напоминая о том, что и зима уже не за горами. Сытный ужин, сопровождаемый все тем же отличным вином, завершил прощальный вечер, который длился допоздна. Завтра с утра гости начнут покидать приветливый Уинстон. Собирались в дорогу Лорэлы, сэр Криспин и сэр Лестер. Последний удивил всех переменой в своем настроении. От его хмурого недовольства не осталось и следа. Он весьма остроумно и к месту шутил и сказал, что столь приятного места, как владение графа Хьюберта, не видел уже много лет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация