Халер словно почувствовал перепуганные мысли в ее голове. Он прижал Алису всем телом к каменной стене и горячо зашептал на ухо:
— Сеньора, прошу простить меня за столь странный подход…
Гвардеец заглянул в комнату и грозно спросил:
— Кто здесь?
— Я, — спокойно ответил Халер.
— И я, — пискнула Алиса, хотела крикнуть о помощи, но рука советника зажала ее рот.
— А-а-а, советник! — усмехнулся гвардеец. — Развлекайтесь, не буду вам мешать.
И он ушел, побрякивая шпорами на сапогах.
— Отпустите меня! — пытаясь отпихнуть Халера от себя, промычала Алиса. Что за дурацкий мир такой? Кругом одни идиоты и сумасшедшие убийцы!
Но советник неожиданно отстранился сам, кашлянул и тихо произнес:
— Еще раз прошу прощения. У меня не было выбора. Я привел вас сюда, чтобы предостеречь: сеньора Алиса, вам надо бежать.
Сказать, что она была удивлена — значит, ничего не сказать. Почему незнакомый ей человек столь категоричен? И почему он говорит вслух то, о чем она думала весь вечер? Постой-ка, Алиса, дорогая, а не тот ли это советник из другой страны, о котором говорила Флора? Именно ему духи рассказали о младенце с необычными способностями… Ладно, духам положено знать о силах нерожденных детей. Ладно, положим, она и Фер зачали какого-то необыкновенного мага… Прямо как в «Зачарованных»! Но какое им, всем остальным, дело до ребенка? Неужели не понимают, что она будет зубами глотки грызть, но никому его не отдаст?
Халер ждал реакции. Алиса предоставила ему возможность полюбоваться на реакцию москвички:
— С какого перца мне вам доверять? Раз. С какого перца мне бежать? Два. С какого перца вы меня тащите ночью черт знает куда? Три.
Советник усмехнулся, вероятно, наслышан был о Старом мире и его жителях. Потом обстоятельно ответил, загибая пальцы:
— Раз — я единственный в хасьенде маг и друид, и это положение меня устраивает. Два — гранд уготовил вам незавидную роль в его политической игре. Три — бежать вам надо прямо сейчас, пока вы пользуетесь относительной свободой передвижения.
— Меня могут запереть?
— «Могут» не совсем правильное выражение, — растянул губы в неприятной улыбке Халер. — Это кошки писаются от восторга, когда гранд приходит в их комнаты по ночам. Для местных это возвышение над обычными служанками — стать матерью бастарда или даже нескольких мальчишек с кровью гранда. Я вижу вас насквозь. Вы будете против и выразите это всеми доступными вам способами.
— Допустим, — задумчиво ответила Алиса. — Вам-то я чем мешаю?
— Не мне. Устоявшейся жизни. Я имел смелость организовать вашу встречу с человеком, который поможет вам бежать из хасьенды.
— Кто же этот человек? Уж не Мало ли?
— Мало-де-Рио — всего лишь бастард, он не имеет влияния в хасьенде. Со мной гранд советуется, но не принимает во внимание все мои замечания. А вот сеньора Корделия…
Алиса вскинула голову при имени ненавистной отравительницы:
— Она хотела меня убить!
— Не убить, сеньора Алиса, всего лишь вывести из… игры, — мягко возразил Халер. — Я могу понять сеньору Корделию. Она действует в интересах своих детей.
Похоже, этот человек с двойным или даже тройным дном выбирает слова. Значит, блондинка-грандесса где-то поблизости. Небось, подслушивает…
— Где она? Я хочу с ней поговорить.
— Хотелось бы гарантий, что наш разговор не дойдет до ушей гранда, — заметил Халер.
— А говорили, что видите меня насквозь! — съязвила Алиса. — Что же, соврали, наверное…
Из тьмы комнаты выступила тень в длинном платье. Луна осветила породистое лицо грандессы с застывшей на нем маской презрения. Алиса подобралась, чтобы дернуть в сторону террасы, если Корделия сделает хоть одно подозрительное движение, но та только бросила царственно:
— Поторопитесь. Не так-то просто выйти из покоев без служанки и остаться незамеченной.
— Сеньора Корделия, сеньора Алиса, прошу отнестись со всей серьезностью к данной встрече, — поклонился Халер. — Вам обеим она будет на пользу.
— Давайте короче, Халер. Каким образом вы видите этот побег?
В голосе Корделии сквозила неприязнь, желание отделаться поскорее от соперницы, даже некий отголосок скуки — вот же пристали… Алиса прищурилась:
— Мне нужен портал. И дорога, чтобы выбраться из хасьенды.
— Покажу. И буду молиться, чтобы ты никогда больше не вернулась.
Алиса хмыкнула, но придвинулась ближе к пыльному столу. Корделия брезгливо поводила пальцем по мраморной столешнице, вырисовывая простые узоры:
— Вот хасьенда. Фонтан. Сад. Компренде? Гигантский кипарис, окруженный маленькими березками. Компренде? Здесь дверца в стене. Охрану я уберу. Дайте мне час. Дверь будет отперта.
Она прорисовала извилистую дорогу:
— Деревня. Река. Мост. Все.
— Да? — усомнилась Алиса. — Так просто? Безо всяких… ловушек?
— Мне это не надо, — пожала плечами Корделия. — Исчезни. Это все, что я прошу у Гранде Магистро.
Халер кашлянул в кулак:
— Сеньоры, поторопимся. Через час выход будет свободен? Часа вам хватит, сеньора Алиса, чтобы собраться?
— Как два пальца об асфальт, — буркнула Алиса и тут же поправилась: — С лихвой.
— Тогда пожелаю вам счастливого пути, — поклонился советник. Корделия, в последний раз блеснув глазами с чисто испанским презрением, исчезла в темноте комнаты. Наверное, у нее там потайной ход.
— Вы верите ей? — тихо спросила Алиса. Верит ли она ему?
— У меня нет оснований не верить ей, — так же тихо ответил Халер. Логично. Но ничего не объясняет. Верить или не верить заносчивой грандессе — вопрос жизни и смерти. Однако Алиса не боялась. Возможно, чувство страха уже притупилось настолько, что ей никогда больше не придется бояться… К тому же, у нее есть перстень.
Повертев его на пальце, Алиса удостоверилась в том, что артефакт молчит. Не кусает, током не бьет, а значит, пока ничего не угрожает жизни ребенка. Кстати, надо, наверное, уже дать ему имя. Она знает, что это мальчик, пора задуматься над мужскими именами…
Она шла за советником в обратную сторону, все по той же анфиладе темных комнат, и про себя подгоняла — ну быстрей же, быстрей! А потом тормозила сама себя: все равно еще час ждать. В том, что Корделия сдержит слово и уберет охрану, Алиса не сомневалась. Слишком велико было желание убрать соперницу. Не убить, а именно убрать с дороги. Без жертв. А потом пожать плечами — сбежала, что я могу… Прямо «Анжелика и султан» какие-то. Нет, в уме Корделии не откажешь.
Второй побег после гарема отчего-то не страшил Алису. Возможно потому, что ей стало безразлично. Вдруг, внезапно все стало безразлично. Ну, убежит — хорошо. Не убежит — хуже уже не будет… Мандража не было, была только апатия. Не заботясь об Элалии, Алиса взяла рюкзак, проверила вещи. Бабушкина тетрадка была на месте, деньги-паспорт-телефон тоже. Зачем они ей в Новом мире, Алиса не знала. Но хотела иметь при себе. Умылась. Съела один из пирожков, которые принесла служанка на ужин, второй запихнула в рюкзак. Походу, Элалию придется обезвредить — слишком пристально смотрит, слишком внимательно приглядывается ко всем телодвижениям Алисы. Чем? Да хоть вот этой бронзовой фигней, что занимает столик у кровати. Ладно, время еще есть, посмотрим…