Он постоянно пребывал в движении: обвел взглядом библиотеку, словно пытаясь запомнить каждую деталь, расправил плечи, погладил черный костяной набалдашник в форме птичьей головы – и все это без малейших признаков суеты или беспoкойства. Перед моим мысленным взором возник стойкий образ хищника, разминавшегося для броска, и я невольно попятилась, стараясь укрыться от пристального внимания.
Словно почувствовав мое движение, адвокат повернулся в сторону галереи, недобро и подозрительно прищурившись. Взгляд светлых глаз на мгновение встретился с моим, уголок тонких губ чуть дернулся. Мне показалось, что мое убежище раскрыли, но тут где–то в доме хлопнула дверь, и интерес лорда Корвуса к верхней галерее библиотеки пропал. Внимание адвоката переключилось на шаги в гостиной.
– Милорд Сантанильо, - я узнала голос подошедшего дворецкого, - позвольте я все же возьму ваш плащ и трость. Милорд Кастанелло, милорд Ранье, прошу прощения за невольное вторжение в ваш разговор…
— Не торопитесь, Альберто, – лорд Корвус улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами. - Я вполне могу подождать. А вот лорду Ранье его плащ и шляпа жизненно необходимы – он уходит.
– Я… Корвус! – возмутился городской глава, с негодованием уставившись на адвоката. - Майло, друг мой…
– Согласно статье восемьдесят три, пункт четыре Королевского свода законов Иллирии, давление должностных лиц на граждан, находящихся под следствием, является недопустимым и может послужить причиной временного ареста нарушителя. Любые контакты с обвиняемым должны происходить исключительно в присутствии официального представителя службы судебных дознавателей и с согласия частного адвоката. Которым, в данном случае, являюсь я, согласно договору… Кастанелло, будь любезен, - зашуршали вынимаемые бумаги, а после послышался скрип пера – вероятно, супруг поставил свою подпись. Лорд Сантанильо с усмешкой забрал договор и повернулся к заметно сникшему главе городского совета. – Прошу вас, Сайрус, дверь там.
Лорд Ранье нехотя поднялся из кресла.
– Запомни, Майло, - проговорил он резко, - у тебя не так много шансов доказать свою невиновность. Будь благоразумен, друг мой. Воспользуйся тем, что предлагаю я, пока не стало слишком поздно.
– Благодарю за совет, - ответил за моего супруга лорд Сантанильо. - Мы тщательнейшим образом его обдумаем и с полным знанием дела откажемся. А сейчас не задерживайте Альберто и примите, наконец, ваши вещи. В его возрасте, как вы понимаете, не очень приятно долго стоять с протянутым плащом в руках. Был рад встрече.
— Не могу сказать, что это взаимно, – буркнул лорд Ранье, но не стал продолжать, наткнувшись на насмешливый взгляд адвоката, и молча проследовал за господином Сфорци.
Дверь библиотеки хлопнула.
– Надеюсь, ты был хорошим мальчиком и не пообещал этому лысому стервятнику ничего конкретного, – адвокат вальяжно опустился в кресло, освобожденное лордом Ранье.
– Я не глупец, Корвус.
– Странно. А Сайрус, как видно, считал иначе. Добровольное ментальное сканирование, - лорд Сантанильо покачал головой. – Каким надо быть идиотoм, что бы на такое согласиться? У них же против тебя ровным счетом ничего нет.
– Уже есть.
Не вдаваясь в подробности, лорд Кастанелло пересказал адвокату все наши злоключения последних месяцев, включая Бренци, суд и вчерашний приезд законников в поместье. Лоpд Сантанильо задумчиво постукивал пальцами по набалдашнику трости, обводя напряженным взглядом библиотеку, и словно подсчитывал что-то в уме.
– Да, кажется, зря я решил задержаться у Фабиано на ночь. Надо было мчаться сюда сразу же, как только он получил твое письмо. А ты, Кастанелло, все-таки идиот, - бросил он, когда Майло закончил рассказ тем, как провел ночь в бесплодных пoпытках отыскать Даррена. - Закопать такую улику – о чем ты только думал? И держать взаперти сына все эти годы… С чего вдруг ты вообще решил скрыть ото всех, что Даррен жив? И зачем?
– Долго объяснять, – уклончиво ответил лорд.
– А ты попробуй. День только начинается, времени у меня много. Я даже выспался… дня три назад. Так что давай, рассказывай. Сам знаешь, с адвокатом как с лекарем – честно и откровенно и про мужскую немощь, и про срамную болезнь.
Лорд Кастанелло тяжело вздохнул.
– Хорошо, Корвус, - услышала я усталый, но спокойный голос супруга. - Я расскажу. Но позже. Сегодня днем у меня встреча с мастером Якоббом Кауфманом, аптекарем, который помогал с лечением сына, и несколько других важных… дел. А вечером я буду готов принять тебя в гоpодском доме, где мы сможем обсудить все интересующие тебя вопросы.
– Как скажешь, - лорд Сантанильо равнодушно пожал плечами, в одно мгновение потеряв интерес к Даррену и секретам лорда Кастанелло. - Кстати, говорят, ты снова женился, – он насмешливо фыркнул, и я поморщилась от пренебрежения, которое промелькнуло в голосе адвоката. - Я планирую остановиться у тебя, так что, надеюсь, мне не придется вытаскивать из моей спальни очередную потаскушку. Как там звали прошлую?.. Эжения?
– Жиневра, - сухо поправил супруг. – И, Корвус, сколько раз я просил тебя отзываться о моих женах с уважением?
– Столько же, сколько я тебя не слушал, – хохотнул лорд Сантанильо. - Ну так что, кого мне на этот раз ожидать в cвоей постели? Расчетливую дуру, радостно раздвигающую ножки, едва завидев блеск родовых кристаллов? Или больную… с тонкой душевной организацией?
– Корвус…
– Нет, погоди, дай угадаю: преступницу-рецидивистку с неподтвержденными способностями к ментальной магии. Боюсь, эта задачка будет потруднее прочих – выдворить из комнаты девицу, одно прикосновение к которой само по себе смертельно опасно… Надеюсь, она хотя бы не окажется голой.
– Корвус, заткнись!
Лорд Сантанильо коротко усмехнулся.
– Ух, сколько cтрасти… Но я обращаюсь не к тебе, Кастанелло, - лениво произнес он. И вдруг посмотрел прямо на меня, глаза в глаза, словно бы все это время действительно ощущал мое присутствие на верхней галерее библиотеки. - Выходите, миледи четвертая жена, я знаю, что вы здесь.
***
Щеки опалило жгучим стыдом. Медленно, на негнущихся ногах, я спустилась вниз к двум ожидавшим меня мужчинам. Адвокат сидел в кресле, удобно облокотившись на спинку, явно не намереваясь затруднять себя приветствием по всем правилам этикета. Майло встал, уступая мне место.
Пристальное внимание лорда Сантанильо оказалось предсказуемо неприятным. В его взгляде сквозила неприкрытая пренебрежительная насмешка, словнo бы он был в курсе всех постыдных подробностей моего неприглядного прошлого. Четверо мертвых мужей, стертая память, ментальная магия…
– Понимаю, что привычка подслушивать у третьего сословия неискоренима, - сощурился адвокат, - но теперь–то вы – хотя бы формально – принадлежите к первому.
– Корвус! – рявкнул Майло. - Уж тебя–то точно обучали этикету, хотя, как видно, деньги были потрачены зря.