Книга Девушка, которую вернуло море, страница 49. Автор книги Эдриенн Янг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Девушка, которую вернуло море»

Cтраница 49

Козодой прокричал вновь, и я подняла голову, глядя, как он раскинул крылья и полетел прочь. Он пронесся над лесом, направляясь на восток, и я все поняла. Подобные чувства я уже испытала, когда услышала во сне женский голос, напевавший песенку. Это был знак. Я должна следовать за ним. Прядильщики услышали мои мольбы. И теперь вели меня.

Не оглядываясь, я направилась через лес в сторону Хайлли, пока лагерь не скрылся у меня за спиной, то и дело поглядывая на летевшего в небе Всевидящего. Он то и дело пропадал из вида, скрываясь за толстыми сучьями, а затем вновь возникал на фоне светящегося, затянутого облаками неба.

Лунная дорожка струилась в небе, часы стремительно пролетали, а меня поглотила темнота долины, и впервые с тех пор, как жрец клана Свелл нашел меня на морском берегу, я чувствовала, что осталась совсем одна. Без Джоррунда, нашептывающего мне на ухо тихие слова, и без любопытных глаз его соплеменников, разглядывающих мою кожу, испещренную символами племени Кирр.

Проснувшись, он сразу поймет, что я ушла. Придет в ужас. И хотя я больше не хотела беспокоиться о нем, какая-то часть меня продолжала жалеть его. Он был слабым человеком, хотя и не догадывался об этом, и обрел свою силу и могущество именно в тот день, когда нашел меня. Но теперь эта сила ускользала сквозь его пальцы с каждым вдохом, превращая его в человека, который постоянно лгал, чтобы все вокруг держать под своим контролем.

Я была глупа, думая, что мое место рядом с Джоррундом. На самом деле в глубине души я всегда знала, что это не так. Но мне больше некуда было идти. Сегодня он станет искать меня, но не найдет.

На этот раз я действительно ушла.

Я стремительно двигалась вперед. Шла, пока не перестала вообще что-либо чувствовать. Моя кожа онемела от ледяного дождя, волосы и одежда промокли насквозь. Лес затих, и мои шаги эхом отдавались от стволов деревьев. Вскоре я уже не чувствовала ног от усталости. Мои руки дрожали, не в силах держать намокшие складки юбки. Глаза слипались, и силуэт Всевидящего на фоне ночного неба расплывался, превращаясь в размытое пятно. Но в моем воображении то и дело возникал образ Халварда, ведя меня вперед, словно путеводная звезда. И сейчас он был единственным человеком, который был важен для меня. Единственная судьба, имевшая значение.

Вигдис был прав. Я должна была погибнуть в открытом море, но Прядильщики связали мою судьбу с молодым воином Надир с поляны. По каким-то неведомым причинам они переплели наши пути. Узор наших судеб был высечен на стволе дерева Урдра. Запечатлен в моей душе. И теперь я впервые в жизни собиралась поступить правильно, следуя своему предназначению.

И внезапно мне отчаянно захотелось увидеть его. Оказаться рядом с ним, как тогда, у ворот Ютана. Тихий шепот вновь ожил в моей голове, заглушаемый налетающими порывами ветра и шелестом травы.

Яркая вспышка света озарила темноту впереди, и я замерла, крепче прижав к себе складки юбки. До меня донесся запах моря, шум волн и рокот обледеневших камней у берега нарушили ночное безмолвие. Я вышла на опушку леса, полной грудью вдыхая холодный соленый воздух. Лунный свет ударил мне в лицо, а впереди раскинулся черный простор спящего фьорда. Волны пенились у берега внизу, а я стояла на краю скалы, круто обрывавшейся к каменистому пляжу. Шум морских волн смывал и растворял в себе другие звуки, и в это мгновение я снова услышала беззвучный шепот, и по моей коже побежали мурашки.

И, не успев поднять глаза, я уже знала, что увижу его. Это ощущение стало таким же привычным, как тяжесть рун на моей шее.

Я прищурилась, взглянув вниз, заметив в призрачном лунном свете мужчину в белой рубашке. Она развевалась, словно парус на ветру, ветер трепал его волосы, бросая на лоб. Я посмотрела на Халварда. Наши взгляды встретились.

Глава 26
Девушка, которую вернуло море

Халвард

Я ЧУВСТВОВАЛ ЕЕ. Она приближалась ко мне, словно туман, наползающий из-за деревьев.

Провидица возникла передо мной, словно призрак в ночи, ее кожа казалось белой, будто снег на фоне черного платья. Она смотрела на воду внизу, опустив вниз складки юбки, и ее руки бессильно повисли вдоль тела, словно крылья ворона.

Я закрыл глаза, ожидая, что она исчезнет, как в ту ночь в лесу. Как это произошло у алтаря, когда ее образ растворился в воздухе, словно дым священного огня. Но она не исчезала. Внезапно она подняла глаза и обняла меня, встретившись со мной взглядом. И уже знакомое чувство, охватившее меня когда-то в Ютане, вновь вернулось, пробежав по коже мурашками. До того как я впервые увидел ее на поляне, я никогда не испытывал ничего подобного, но теперь это чувство казалось знакомым. И таким естественным.

Окинув взглядом лес у нее за спиной, я вытащил из-за пояса кинжал.

– Ты одна? – ветер унес мой голос со скалы.

Но она стояла, не двигаясь, словно тоже ожидала, что я вот-вот исчезну.

– Да, – ответила она, отступив от края скалы.

Ее взгляд упал на кинжал в моей руке. Косы, рассыпавшиеся по ее плечам, растрепались, мокрые от дождя пряди волос прилипли к лицу. Я старался не смотреть, как струи дождевой воды ручейками стекают по ее коже.

Ветер трепал ее длинное платье, она вцепилась пальцами в кончики кос, подхватываемые его порывами. Я медленно протянул к ней руку, и ее губы тихо приоткрылись в немом вздохе, когда я схватил ее за запястье и притянул к себе. Она оказалась настоящей. Не была призраком, который я видел в лесу. На тыльной стороне ее ладони виднелся порез, пересекавший татуировку в виде тысячелистника, а ее кожа была холодна как лед, но все же она была из плоти и крови. Однако в ней чувствовалось нечто призрачное. Больше мрака, чем света.

– Ты действительно здесь, – сказал я, отпуская ее руку.

Она сжала ладонь в кулак, спрятав татуировку, которой я коснулся, и шагнула назад.

– Что ты здесь делаешь? – спросил я, снова попытавшись приблизиться к ней.

– Я пришла предупредить тебя… – но она не договорила, взволнованно переминаясь с ноги на ногу, и убрала выбившийся из косы завиток за ухо. Вытащив из-за пояса мой топор, она протянула его мне. Лезвие покрывал толстый слой грязи.

Взяв его, я протер лезвие большим пальцем, пока выгравированное на его поверхности тисовое дерево не заблестело.

Дрожа, она обхватила себя руками.

– Армия Свелл движется к Хайлли.

– Думаешь, я этого не знаю? – Я повысил голос, перекрикивая шум волн, бившихся о камни внизу, и она отшатнулась.

Обернувшись к воде, она вцепилась в свой лук, переброшенный через плечо.

– Мне жаль, – ее губы произносили слова, но я их не слышал. Внезапно она стала такой крошечной. И беззащитной.

Я вздохнул, убирая топор в ножны, висевшие на бедре.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация