Он оглядывал зал, словно кого-то искал, и у него ушло мгновение, прежде чем он заметил меня. Хотя я точно не могла определить из-за громкой музыки, но я была уверена, что он вполголоса выругался.
— Я боялся, что ты здесь появишься, — вздохнул он. Я с облегчением увидела, что его лицо выражало скорее раздражение, нежели злобу.
— Откуда ты знаешь, что мне известно, где тебя найти? — спросила я.
— Потому что ты вытащила записку из моего кармана, — ответил он.
— Мне нужно с тобой поговорить, — начала я, меняя тему. — Теперь, когда я тебя нашла, мне очень любопытно, в чем же тут дело.
Не успел он ответить, как раздался взрыв хриплого хохота, когда мужчина и женщина, обнявшись, рухнули на пол.
Я посмотрела на Майло, который, казалось, чувствовал себя в этом сомнительном заведении как рыба в воде. Настал один из тех моментов, когда я поняла, как же мало знаю о жизни Майло до нашего знакомства, о жизни, которую он, вполне возможно, вел, находясь не со мной.
— Дорогая, сейчас не время…
Тут к нам подошел какой-то мужчина, ощупывавший меня взглядом:
— Что бы он тебе ни предлагал, плачу вдвое.
Я только через пару секунд поняла, о чем это он. От удивления я приоткрыла рот. Он принял меня за проститутку! Я посмотрела на мужа, ожидая, что тот даст наглецу отпор. Но вместо этого он обнял меня за талию и притянул к себе.
— Боюсь, что она со мной, — твердо и решительно ответил Майло.
От его ответа я чуть не лишилась дара речи и не успела понять, как мне реагировать, прежде чем мужчина повернулся ко мне, не обращая внимания на Майло:
— Мне очень одиноко, и я ищу женщину, что излечит мое разбитое сердце.
Лицо Майло утратило всякую дружелюбность.
— Ищи в другом месте.
Мужчина нахмурился и, похоже, приготовился возразить, но затем передумал и отошел в сторону.
Майло отпустил меня и посмотрел в глаза:
— Эймори, тебе нужно возвращаться в гостиницу.
— Ни за что, — ответила я. — Я хочу знать, что ты здесь делаешь. Что происходит?
— Я потом тебе все объясню. Ты должна мне верить.
Я раздраженно вздохнула:
— Верить? После того как ты все от меня скрываешь и постоянно врешь?
— Извини, дорогая, но ты поймешь, почему, когда я тебе все объясню.
Я скрестила руки на груди:
— Так объясни.
Майло еле заметно вздохнул:
— Сейчас у меня на это нет времени. Если ты сейчас же не уедешь, я возьму и вынесу тебя за дверь.
На меня нахлынуло негодование.
— Ты этого не сделаешь!
— Еще как сделаю.
Наши взгляды встретились — никто не хотел уступать.
— Я посижу вон там, — заявила я, указывая на свободный столик, — пока ты не решишься сказать мне правду. — Я отвернулась от него, но он схватил меня за руку.
— Не говори, что я тебя не предупреждал, — ласково произнес он.
Не успела я сообразить, что он делает, как он подхватил меня и забросил на плечо.
Я начала вырываться, пиная его, но он крепко удерживал меня.
— Майло! — вскрикнула я. — Отпусти меня сейчас же!
Он, не обращая на меня внимания, зашагал к двери. Несмотря на то что никто, похоже, не удивился такому вызывающему поведению, я чувствовала себя страшно униженной.
Я прикинула варианты действий. Если мне нужно опуститься, я, разумеется, найду способ. Но мы привлекли к себе нежелательное внимание: в нашу сторону было обращено несколько улыбающихся физиономий. К счастью для Майло, единственным, что удерживало меня от того, чтобы не врезать ему со всей силы и не завизжать, было желание избежать еще более провокационной сцены, нежели та, которую мы устроили.
— Отпусти меня! — не унималась я. — Поставь меня на пол, Майло. Я серьезно.
Он по-прежнему меня не слушал. От двух мужчин, стоявших у двери, помощи ждать не приходилось. По крайней мере, мне. Один из них открыл Майло дверь, и я услышала, как другой бросил, когда мы вышли:
— Удачи вам, мсье.
Глава 26
Выйдя на улицу, Майло опустил меня на землю, и я повернулась к нему, вне себя от негодования.
— Если ты еще хоть когда-нибудь посмеешь так со мной обращаться, то расследовать станут уже твое убийство, — едко прошипела я.
Выглядел он так, словно пытался скрыть веселье, и мне оставалось лишь усмирить свой гнев.
— Эймори, мне действительно очень надо, чтобы ты вернулась в гостиницу, — произнес он, как мне показалось, успокаивающим тоном. Это еще сильнее меня разозлило.
— Ни за что, — отрезала я. — Я хочу знать, чем ты занимаешься.
Он огляделся, словно прикидывая, как поступить. Наконец он, похоже, понял, что лучше со мной не спорить.
— Хорошо, — со вздохом согласился он. — Но здесь нас заметят. Пойдем в то кафе, и я все объясню.
Мы пересекли улицу и зашли в заведение. В кафе было тепло, пахло кофе и свежевыпеченным хлебом. Посетителей почти не было, так что мы смогли выбрать, куда нам сесть.
В углу стоял пустой столик. Он располагался немного отдельно, но достаточно близко к окну, так что мы хорошо видели дом напротив.
Мы сели, и Майло заказал кофе.
Хотя на столах в стеклянных подставках горели свечи, в кафе царил полумрак. Все внутри было напоено романтической атмосферой, и на меня невольно нахлынула ностальгия. Во время нашего медового месяца было много подобных вечеров, когда мы потягивали кофе в полутемных кафе и держались за руки.
Казалось, будто минула целая вечность, словно я тогда была совсем другим человеком. Наш брак не стал, как я тогда представляла, сплошным блаженством и счастьем. На нашу долю выпало достаточно трудностей. На самом деле я толком не знала, переживаем ли мы их сейчас.
Я посмотрела на сидевшего напротив меня мужа. Ему предстояла масса объяснений, но мне показалось, что начать могу я.
— Прежде чем ты начнешь свою, несомненно, увлекательную историю, Майло, я хочу кое-что сказать, — проговорила я. — По-моему, ты прав. Вряд ли мадам Нанетт убила Элиоса Беланже.
— Я рад это от тебя слышать, но требовалось ли тебе для этого следить за мной до борделя? — непринужденно спросил он. Похоже, гнев, одолевавший его в начале вечера, испарился без следа. Это неудивительно, ведь Майло обладает исключительно уравновешенным характером, однако я ожидала очередного обмена колкостями, а не столь легкого примирения.
— С точки зрения разума все логически сходилось, но в глубине души я, как и ты, понимала, что она этого не совершала.