13 глава
Стоило гостям занять свои места, как слуги бесшумно заскользили за их спинами, предлагая блюда, а в углу нежно зазвучали «Времена года» Вивальди — темнокожие музыканты, два скрипача и виолончелист, старательно выводили прекрасную мелодию.
— Пришлось выписать учителя из Бостона, — склонился к Луизе лорд Бишоп, заметив, как та с интересом разглядывает музыкантов. — Талантливых рабов стоит ценить, невзирая на то, что они черномазые.
— Они превосходно играют, — проговорила Луиза, кивая слуге, который принялся накладывать на ее тарелку листки артишока и поливать ароматным соусом. — А у вас есть фортепиано?
— Боюсь, что столь громоздкий инструмент не доедет до нас в целости и сохранности, — вздохнул лорд Бишоп. — А вы играете?
— Не так хорошо, как бы того хотелось, — улыбнулась Луиза. — Но недавно я с удивлением поняла, что мне этого действительно не хватает.
— Наша дочь не имеет склонности к игре на музыкальных инструментах, — поджал тонкие губы лорд Бишоп. — Впрочем, к рисованию у нее также нет таланта.
— Быть может, она проявит себя в чем-то другом? — осторожно спросила Луиза. Ей показалось, что лорд Бишоп искренне переживает за своего ребенка, но следующие его слова мигом спустили ее с небес на землю:
— Она бездарна, как и ее мать. Впрочем, сын все-таки пошел в меня, и это не может не радовать. — Он пригубил белого вина и холодно улыбнулся, бросив быстрый взгляд в сторону весело говорящей что-то своему соседу супруги. Луиза невольно посмотрела туда же, затем перевела взгляд на лорда Бишопа, что немигающее смотрел на Франческу, и стремительно опустила глаза, чувствуя, как в сердце разрастается жалость к этой яркой молодой женщине, вынужденной терпеть холодного и властного мужа. А если лорд Норидж передумает жениться на ней или женится на другой? Не выдаст ли ее опекун за такого же лорда Бишопа? Луиза посмотрела на Томаса, смеющегося над очередной остроумной шуткой Франчески, и решила для себя: она убедит его не выдавать ее замуж, если что-то пойдет не так. Лучше она пойдет сестрой милосердия в дом призрения, чем будет прикована на всю жизнь к такому человеку!
— Леди Грейсток, скажите, вы не в родстве с Грейстоками из Клиффорда? — Лорд Бишоп, перестав сверлить глазами жену, вспомнил об обязанностях хозяина и вновь любезно склонился к Луизе.
— Да, моему предку титул присвоила королева Елизавета, — кивнула Луиза, выныривая из мрачных мыслей о перспективах замужества. — Поместье Клиффорд находится на юге Англии, неподалеку от Бристоля. Дому более двухсот лет.
— Я был неплохо знаком с графом Грейстоком, вашим дедом. Помнится, после его смерти мне довелось пару раз видеть и вашего отца. Он производил впечатление приятного молодого человека, правда, склонного к авантюрам.
Луиза против воли почувствовала симпатию к человеку, знавшему ее отца.
— Вы давно живете здесь? — Она попыталась вспомнить то немногое, что говорила о муже Франческа. — Леди Бишоп рассказывала мне, что вы прибыли в Америку по делам…
— Да, по делам, — небрежно обронил лорд Бишоп, нарезая сочащийся соком кусок мяса. — Однако сметающая все на своем пути сила любви спутала все мои планы. — Задумчивая улыбка, на мгновение появившаяся на суровом лице, преобразила его до неузнаваемости, разгладив морщины и заставив глаза вспыхнуть давно забытым светом. Некогда он был невероятно красив. Звонкий смех Франчески разрушил очарование, превратив губы лорда Бишопа вновь в тонкую линию, а глаза — в ледышки. — Впрочем, как и любое чувство, она имеет свойство проходить, — вполголоса заметил Бишоп и скептично скривился.
— Полагаю, дела на плантации отнимают слишком много времени. — Луиза посмотрела на широко улыбающегося мистера Уоррингтона и ощутила досаду — с ней он так никогда не смеялся.
— Да, рабы имеют свойство периодически бунтовать, — протянул лорд Бишоп. — Время от времени приходится усмирять их порывы. Но, думаю, это не тема для разговора с юной леди. — Он тонко улыбнулся, склонив голову на бок.
— Отчего же, — смело ответила Луиза, — я имела удовольствие наблюдать за тем, как мистер Уоррингтон казнил бунтовщиков.
— Уоррингтон слишком мягок, — поморщился лорд Бишоп. — Его методы не подходят мне. Я предпочитаю грубую силу уговорам. Скот понимает лишь кнут.
Луиза поспешно опустила голову, сжав губы, пытаясь унять рвущееся наружу возмущение. Она была поражена презрительности, с которым лорд Бишоп говорил о рабах. Ей казалось, что на «Магдалене» равнодушны к рабам, но пренебрежение, с которым относились к ним Бишопы, переходило все возможные границы. Это просто невероятно — считать подобных себе людей бездушной скотиной! Однако спорить с хозяином «Тризона» Луиза не могла, и все, что ей оставалось — кивнуть и обратить внимание на свиные ребрышки.
Ужин подходил к концу, и Луиза вздохнула от облегчения — общество лорда Бишопа тяготило ее, а желание оспаривать каждое его слово выводило из равновесия. Когда Франческа подала пример гостям, поднимаясь из-за стола, Луиза с нескрываемым удовольствием подошла к мистеру Уоррингтону и положила руку на чернично-черный рукав его смокинга.
— Судя по вашей довольной улыбке, вам не терпится танцевать, — прошептал Томас, ведя Луизу в соседнюю залу.
— Я рада заняться чем угодно, лишь бы подальше от лорда Бишопа, — призналась Луиза, пряча улыбку за веером.
— Я смотрю, его обаяние не обошло стороной и вас, — усмехнулся мистер Уоррингтон. — Хотя мадам Монсиньи считает его «невероятно занятным». — Он так точно скопировал ее голос, что Луиза, не выдержав, хихикнула.
— Я надеюсь, вы не забыли, что должны станцевать с Луизой три танца? — раздался голос миссис Пинс, возникшей так внезапно, что Луиза едва не подпрыгнула от неожиданности.
— Три танца? — в притворном ужасе воскликнул Томас. — Боюсь, после танцев со мной она неделю не сможет ходить!
— Если вы обещаете, что так и будет, я отдам вам все свои танцы, — проворковала подошедшая ближе мадам Жаккар, томно закатывая круглые глаза.
— Боюсь, прекрасная Аделаида, мсье Жаккар будет оскорблен, если вы предпочтете меня ему, — любезно ответил мистер Уоррингтон. — Однако я буду несказанно рад, если вы подарите мне один тур мазурки.
— Вы разбиваете мне сердце, Уоррингтон, — притворно надула губки мадам Жаккар, открывая бальную книжечку и делая там запись. — Надеюсь, вальс вы мне тоже пообещаете?
Луиза шокировано наблюдала за буквально выпрашивающей танец с мистером Уоррингтоном мадам Жаккар, а потому не сразу поняла последнюю фразу. Но миссис Пинс тут же вздернулась, будто боевой петушок, и грозно посмотрела на Аделаиду.
— Мистер Уоррингтон танцует вальс с леди Грейсток. Вероятно, он просто об этом забыл. Не так ли? — с нажимом проговорила она, повернувшись к опешившему Томасу. Тот осторожно кивнул, встречаясь взглядом с не менее потрясенной Луизой. Мадам Жаккар сокрушенно вздохнула и, сославшись на жажду, поспешила штурмовать маркиза де Шабри.