— Не думайте, что я позволю вам танцевать этот развратный и распущенный танец с кем-то кроме опекуна! — возмущенно прошипела миссис Пинс, сверля взглядом ничего не понимающую Луизу. — И вы, мистер Уоррингтон, могли бы и сами догадаться, что вальс не тот танец, что позволительно танцевать незамужней леди. Но, если уж тут так принято, проследите хотя бы за тем, чтобы никто не смог вальсировать с Луизой больше одного круга!
— Но, миссис Пинс, — начала было спорить Луиза, — я два раза танцевала вальс на балах в Лондоне, уверяю вас. Отец не находил этот танец предосудительным, и…
— Не стоит ссылаться на покойного лорда Грейстока. — Миссис Пинс была непреклонна. — Я прекрасно знаю, как относится общество к этому, с позволения сказать, танцу. В Берлине его и вовсе запретили! А в любом мало-мальски уважающем себя доме его осуждают за безнравственность!
— Диву даюсь, насколько мы здесь все безнравственны, — вполголоса заметил Томас, склонившись к Луизе. Она бросила на него смеющийся взгляд поверх веера и покорно склонила голову, слушая продолжавшую разглагольствовать миссис Пинс.
— Вы позволите мне пригласить леди Грейсток на котильон? — Перед ними возник маркиз де Шабри.
— Если честно, я не думала, что вы сможете найти время для меня в своей бальной книжечке, — склонила голову на бок Луиза.
— О, я специально оставил в ней место для вас. — Маркиз сделал вид, будто листает воображаемую книжечку. — Да, вот же оно: котильон и мазурка. Вы позволите? — Он повернулся к мистеру Уоррингтону, благодушно кивнувшему Николасу.
Постепенно карнэ* Луизы заполнилось, и, пока музыканты готовились играть, мистер Уоррингтон проводил ее к дамам, что моментально замолчали при его появлении, гипнотизируя умоляющими взглядами.
— Я танцую с ним кадриль, — с гордостью поведала Маргарита Монсиньи, провожая взглядом высокую фигуру.
— А я — мазурку, — обвела победным взглядом собравшихся дам мадам Жаккар.
— Надеюсь, полковник Смит сменил туфли, — проговорила мадам Монсиньи. — В прошлый раз во время мазурки он два раза ударил меня по щиколотке. Я потом несколько дней делала компрессы — так сильно распухла нога!
— Если вы имеете в виду туфли с золотыми пряжками, то они снова на нем, — прищурившись, сказала Франческа. — Берегите ноги, дамы!
Начищенный до блеска дубовый паркет отражал свет десятков свечей в искрящихся хрусталем люстрах. Из распахнутых прямо в сад дверей доносились трели сверчков и густой аромат роз, чьи пышные кусты окружали бальную залу. Зазвучали первые торжественные аккорды полонеза, и перед леди Грейсток возник лорд Бишоп, склоняя голову в учтивом поклоне. Протянув ему руку, Луиза плавно заскользила по залу, открывая бал.
Лорд Бишоп, прямой, как статуя, уверенно вел ее по кругу, непринужденно повторяя замысловатые па. Луиза с удивлением отметила, что мистер Уоррингтон не отстает, с легкостью и небрежной грацией танцуя с Франческой. Изредка взгляд ее падал на маркиза де Шабри, который танцевал с Маргаритой Монсиньи, умудрявшейся что-то говорить в перерывах между фигурами. Долгий и сложный танец требовал от всех танцоров внимания и сосредоточенности, а потому было совершенно не удивительно, что Маргарита то и дело сбивалась с такта, наступая на ногу маркизу.
Первый танец завершился, и Луиза, не успев отдышаться, подала руку мсье Жаккару, который масляно поблескивал глазками, усиленно делая вид, что не разглядывает ее неглубокое декольте. Поначалу Луизу забавляло его поведение, она считала про себя, сколько раз он, отчаянно щурясь и рискуя заработать косоглазие, смотрел на серебряное кружево лифа. Она даже хотела спросить, не дать ли ему адрес своей лондонской портнихи, чтобы она сшила ему подобное платье. И это притом, что остальные дамы щеголяли глубокими вырезами, а некоторые, как мадам Монсиньи, даже прикрепили пару мушек, чем вызвали скрытый смех у Луизы. Впрочем, свое отношение к этим пережиткам прошлого она сумела скрыть. Однако когда фигура танца сменилась, Луизе стало не до смеху. Пальцы мсье Жаккара невзначай скользнули по талии и сжались чуть сильнее, чем было дозволено. Осторожно отстранившись, она решила было, что ей показалось, но в следующий раз мсье Жаккар осмелел и сжал тонкую талию увереннее. Едва дождавшись окончания танца, Луиза извинилась и отошла к Франческе, увлеченно переговаривающейся с маркизом.
— Мсье Жаккар проверил вашу талию на прочность? — спросила леди Бишоп, не успела Луиза подойти. — Не делайте такое удивленное лицо, моя дорогая, об этой его страсти у нас знают все. Я прошу прощения, что не успела предупредить вас… Впрочем, я сделала это специально. — Франческа весело подмигнула: — Вы простите мне эту незначительную шалость?
— Разве можно на вас обижаться, — ответила на улыбку Луиза, раскрывая веер и принимаясь обмахиваться. — Просто свой следующий с ним танец я подарю вам. И вы не откажете мне в этой незначительной шалости.
— Графиня Грейсток остра на язычок, — со смехом проговорил де Шабри, наблюдая за вытянувшимся лицом Франчески. — Думаю, в следующий раз, восхитительная Франческа, вы несколько раз подумаете, прежде чем решите подшутить над ней.
— А ведь я даже обидеться на вас не могу! — покачала головой леди Бишоп, уважительно глядя на Луизу.
— Поверьте, в салонах высшего света я приобрела немалый опыт. — Луиза сложила веер, легонько стукнув по затянутой в белоснежную перчатку руке маркиза. — Меня сложно смутить чем-то на балу.
— Буду иметь в виду, — широко ухмыльнулся маркиз, блеснув ярко-синими глазами.
— Ники, кажется, я начинаю ревновать! — капризно протянула Франческа, протягивая руку де Шабри. Тот послушно приложился к ней губами, бросив быстрый взгляд сквозь густые ресницы на леди Бишоп. Та мило порозовела и поспешно опустила руку. — Следующий танец я обещала лорду Бишопу. — Она сокрушенно вздохнула, наблюдая за строгой фигурой мужа.
— Что ж, мне повезло не меньше, — притворно вздохнул маркиз, кивнул дамам и направился к сестрам Монсиньи.
Луизу же закружил в кадрили полковник Смит, и ей пришлось признать, что рассказы о его меткости, что она слышала за ужином, не преувеличение. Он с поразительной меткостью попал носком туфли по одному и тому же месту на ноге, и Луиза с грустью подумала, что синяка ей не избежать.
— Если ваши ноги еще целы, позвольте пригласить вас на котильон. — Луиза посмотрела на довольного маркиза, только что грациозно прыгавшего в кадрили и ничуть не запыхавшегося, и благосклонно кивнула.
— Одна просьба, маркиз, принесите мне чего-нибудь прохладного выпить. Здесь невероятно жарко.
В ожидании де Шабри Луиза неспешно обмахивалась веером, наблюдая за веселящимися гостями. Она наслаждалась каждой минутой, чувствуя себя как рыба в воде. Это было так естественно для нее: непринужденный флирт, порою чуть выходящий за строгие рамки приличия, легкость танцев, горящие глаза дам, улыбки джентльменов… Она чувствовала себя так хорошо, что хотелось выйти в центр зала и кружиться, кружиться, не переставая, весело и звонко смеясь. И даже чернокожие слуги, невидимыми тенями скользящие между гостей, не могли разрушить этого очарования почти английского бала. Хотя нет, не английского. Невесомый флер легкомыслия и вседозволенности витал в воздухе, находя отражение в излишне коротких платьях, чуть более крепких объятиях и призывно полуоткрытых губах.