Лефевр кивнул.
— Ну и замечательно. Вас обвиняют в зверских убийствах шестнадцати девушек за последние два года и похищении ее высочества Алиты Сузианской и Гилимерской, — в горле запершило, и Лефевр машинально прикоснулся к шее. — Вам есть, что рассказать по этому поводу?
Ренард улыбнулся.
— Ее высочество — это ваша осведомительница? — Лефевр кивнул, и Мороженщик спокойно сообщил: — Она обещала помочь мне.
Секретарь презрительно хмыкнул и тотчас же снова опустил лицо к бумагам.
— Ее высочество не распоряжается в моей допросной, — холодно промолвил Лефевр. Алита все-таки молодец: убалтывала его, обещала горы золотые и тянула время. Не сдалась и не испугалась. Молодец. — Тут вам может помочь только честность.
— Разумеется, — произнес Ренард. — Да, господин следователь, я действительно убил всех этих женщин и похитил ее высочество Алиту. Впрочем, если бы не ваше внезапное появление с треском и блеском, то я бы ее отпустил. Она меня убедила.
Лефевр прикрыл глаза.
— Почему вы делали все это? — спросил он. — Страсть, доходящая до крайности? Ненависть к женщинам? Что?
Ренард вдруг криво оскалился и рванулся к Лефевру. Конечно, наручники удержали его, но резкое движение все равно производило впечатление. Секретарь охнул от неожиданности, а Ренард уставился в лицо инквизитора и негромко прошипел:
— Этот Клод просто дурачок. Больной человек с расстройством мышления. Я попал на него случайно и решил остаться.
Голос — неприятный, старческий, шипящий — не принадлежал Ренарду, и Лефевр ощутил мгновенный озноб, догадавшись, кто именно с ним говорит. Первым побуждением было схватить нож и загнать под сердце Мороженщика: Лефевр с трудом смог его подавить. Секретарь выронил перо и забормотал молитву. Он решил, что на дыбе висит одержимый, и демон, забравшийся в него, может вырваться в любую минуту.
— Здравствуйте, Винокуров, — прищурился Лефевр. — Как поживаете? Как книги продаются?
Во взгляде Ренарда мелькнуло искреннее уважение: он оценил соперника, и оценка оказалась высокой.
— Неплохо, неплохо, — сказал он. — Я доволен.
— Хитрая вы сволочь.
— Ну еще бы.
— Как же вы попали в голову Клода?
Ренард мечтательно ухмыльнулся.
— Верите ли, господин инквизитор, совершенно случайно. Про мое перышко вы уже в курсе, да? — Лефевр кивнул, и Ренард продолжал: — Я однажды подумал, что будет, если сказать ему: «Дорогое перо! Найди человека, который станет моими глазами и ушами в Сузе!» Я сказал, но оно не отзывалось пять долгих лет. А потом нашло этого Клода Ренарда, психически больного человека, и каким-то образом соединило наши сознания.
Секретарь опомнился и принялся записывать с такой скоростью, что перо заскрипело на все здание.
— Я еще много чего пробовал попросить у пера, — произнес Ренард, — но увы, больше ничего не вышло.
— Как оно вообще к вам попало? — поинтересовался Лефевр. Ренард задумчиво повел плечами и тотчас же скривился от боли, пронзившей тело.
— Купил у старьевщика. Мне понравился корпус из красного дерева, — ответил он. — А потом обнаружил, что им очень удобно писать разные истории. Вдохновение накрывало, образы так и мелькали. Я уже после догадался, что оно показывало ваш мир.
— Клод Ренард несчастный сумасшедший, — угрюмо сказал Лефевр. Желание загнать нож в убийцу появилось снова: пока еще слабое и тихое, но он знал, что оно станет крепче и настырнее. — Не стыдно было заставлять его убивать?
Ренард ухмыльнулся.
— Вы знаете, нет. Не стыдно. Он стал героем одной из лучших книжных серий нашего мира и получил бессмертие.
Лефевр понял, что сейчас ударит. Презрительное равнодушие Винокурова действительно было каким-то демоническим. Человек не может быть таким.
— Шестнадцать девушек погибли, — сказал он, стараясь сдерживать ярость, но она все-таки звенела в его голосе. — Шестнадцать девушек отдали свои жизни. Неужели это для вас ничего не значит?
— Шлюшки. Кому они нужны?
Лефевр вдруг увидел себя со стороны: рука все-таки взяла тоненький нож и полоснула Ренарда по груди. Неглубокая царапина тотчас же взбухла каплями крови, но Ренард не почувствовал боли — он рассмеялся и произнес:
— Какие мы нервные, надо же. Да, шлюшки. Обычные потаскухи. А эта Алита просто дура. Муж уже не знал, куда от нее деваться. Вечно лезла со своими слезами и непониманиями.
Лефевру понадобилось невероятное усилие воли, чтобы опустить руку. Некоторое время он стоял молча, пытаясь совладать с собой, а Ренард вдруг рассмеялся еще громче, и в его визгливом смехе не было ничего, кроме презрения.
— Конечно, как я сразу не догадался! Ты ее трахал, да? — Ренард резко втянул носом воздух, и его бледное лицо снова растянуло болезненной ухмылкой, будто сам Мороженщик не хотел гримасничать, но чужая воля управляла его мимикой, и это причиняло ему боль. — На тебе до сих пор ее запах… Еще одна шлюха. Говорила, что любит мужа, а сама уже под другого легла.
Щелчок отпавшей челюсти секретаря услышали, должно быть, на другом конце города. Он слепо нашарил выпавшее из руки перо и несколько минут пытался собраться с мыслями и продолжить записи. Лефевр сочувственно улыбнулся.
— Как ты узнал, что мы составили портрет Мороженщика? — спросил он. Ренард сознательно провоцировал его, но Лефевр поклялся, что больше не поддастся. Дьявол говорит правд устами ангельскими и человеческими, но слова его зло и яд.
— Мы с Клодом собрали кучу защитных артефактов, — с гордостью сообщил Ренард. — Они давали сигнал, когда приближалась опасность. Одним из них было блюдце с яблочком, зачарованное особым образом, чтоб тебе было понятнее. Оно и показало эту дуру. Хотя нет. Сонечка Тимофеева все-таки не дура. Сгнить бы ей в клетке, а нет. Ловко тебя за яйца взяла.
Лефевр вдруг обнаружил, что стиснул челюсти так сильно, что голова начала гудеть — только после этого он понял, что Ренард назвал настоящее имя Алиты. Сонечка Тимофеева. Не Солия и не Сокия, как привиделось Лефевру, а София. Это понимание было похоже на удар в висок. Ренард пристально взглянул в лицо инквизитора и негромко произнес по-русски, должно быть, решив, что Лефевр его не поймет:
— Да. Софья Тимофеева. Только тебе это ничем не поможет. Одного имени мало, чтобы открыть ход между мирами. Но даже если ты и выкопаешь артефакт, который для этого нужен, — Ренард рассмеялся, тонко и хрипло, и продолжал: — Ты все равно ее не отпустишь.
Лефевр с нарочитым безразличием пожал плечами и ответил тоже по-русски — и этот ответ навсегда стер презрительную улыбку с лица Мороженщика:
— Отпущу. Можешь не сомневаться.
И вонзил-таки нож под ребро Ренарда — глубоко, по самую рукоятку.