Книга Суд теней, страница 26. Автор книги Мэделин Ру

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Суд теней»

Cтраница 26

– Наконец-то… – снова и снова повторяла старуха, и я впервые видела, что она чуть не плачет от радости. – Наконец ты вернулась к нам! Но ты, должно быть, очень устала!

Мэри поникла, словно лишившись последних сил.

– Я не стану спрашивать, что все это значит, до завтрашнего дня, – сказала миссис Хайлам зловещим шепотом, уставившись на меня единственным зрячим глазом, и я крепко сжала губы. – Мэри дома, и это отсрочит твое наказание на несколько часов.

Она так же пристально посмотрела на Финча и повела Мэри в сторону кухни. Я увидела там Чиджиоке, брови которого от беспокойства сошлись на переносице. Он подхватил Мэри на руки и понес вглубь дома, подальше от ночной прохлады.

– Простого «спасибо» было бы достаточно, – пробормотал Финч после того, как миссис Хайлам исчезла.

– Как насчет чашечки чаю и «спасибо»? – спросила я, устало бредя в кухню.

– Ты уверена, что это разумно? Ваша экономка, похоже, очень раздражена.

– У меня и так уже неприятности, так что хуже не будет.

Я жестом пригласила его за собой. Подошла к очагу и убедилась, что огонь еще не полностью погас. Я прошлась по кухне с лучиной, зажгла несколько наполовину оплывших свечей и поставила их на стол. В буфетной еще оставался пудинг, я достала его и положила несколько кусочков на тарелку, пока грелся чайник.

В животе все еще покалывали холодные иголки, но я решила не обращать на это внимания, рассудив, что Финч только что спас нам с Мэри жизнь и я могу потерпеть это неудобство, пока мы выпьем по чашке чаю.

– Спасибо, – сказала я, возясь с чашками. – Но как вы нас нашли? Никто больше не слышал шума.

– Мы… – Финч замолчал, и когда я оглянулась через плечо, то увидела, что он сел за стол, но избегает встречаться со мной взглядом. Темная грива волос упала ему на глаза, и он пальцем задумчиво чертил круги на столе. – Мы со Спэрроу следили за домом. Мы прибыли отчасти именно для этого. Наша задача – наблюдать, и хотя я знаю, что это звучит невероятно навязчиво, но, возможно, ты можешь понять, учитывая…

– Учитывая, что в лесу на меня только что напал огромный волк? – закончила я за него. – Извинения принимаются. И если это имеет хоть какое-то значение, я не возражаю. А вот другие…

– Как жаль! Чертовски жаль.

Бдительность. Мистер Морнингсайд упомянул, что он не в восторге от того, что они крутятся вокруг дома. Он, наверное, придет в бешенство, когда узнает, что они шастают по дому ночью.

Я смогла изобразить усталую улыбку и насыпала чай в заварочный чайник, прислушиваясь к тому, как где-то наверху Чиджиоке и миссис Хайлам хлопочут возле Мэри, которую перенесли в ее комнату.

– А вам можно ругаться?

– О, пусть тебя не вводят в заблуждения крылья, – сказал он, подмигивая. – Мы можем быть очень опасными.

– Это мне все обещают. Что они скажут теперь, когда вы спасли мне жизнь?

Его веселье тут же угасло. Он вздрогнул, поставил локоть на стол и подпер подбородок ладонью.

– Мы когда-то были близки, знаешь ли. Ты новичок в наших мирах, так что все это выглядит для тебя довольно запутанным. В прежние времена между нами было нечто большее, чем простая вежливость. Мы были союзниками, жители нашего мира и мира Генри. Того требовали обстоятельства. Теперь мы сосуществуем, сохраняя некую напряженную вежливость. Надеюсь, так будет и дальше, но боюсь, что нет.

– Трудно представить, что вы и кто-то вроде Чиджиоке могли ладить. Ему не нравятся такие, как вы, очень не нравятся.

Я разлила чай по чашкам, давая ему настояться и наслаждаясь ароматным паром, поднимавшимся с постепенно темнеющей поверхности.

– Что послужило причиной… как это назвать? Раскола?

Пока я хлопотала над чаем, это помогало отвлечься, хотя руки все еще дрожали. Но стоило прикрыть глаза, и я видела пурпурные глаза зверя и его ужасную пасть. Я не сомневалась, что этот адский голос вечно будет преследовать меня во сне.

Я присоединилась к Финчу за столом, устало опустившись на стул. Только теперь я заметила, что руки у меня исцарапаны, кое-где на них содрана кожа, а на рукаве халата засохли пятна крови. Крови того зверя. Я содрогнулась.

– Мы можем поговорить о более приятных вещах, – предложил Финч, заметив это.

– Как будто это возможно, – возразила я. Руки, согревшись о чашку, перестали дрожать. – Я тут всякого успела насмотреться, но такого волка увидела впервые.

Финч взял свою чашку, обхватив ее обеими руками.

– В Англии уже сотни лет волки не водятся. Может, это пес, который украдкой бродит по дому, вдруг взбесился?

– Не надо мне рассказывать, что я видела, – строго сказала я. – Это было что-то наподобие волка – выше, чем человек, с горящими глазами, и он разговаривал! Вы его точно не разглядели как следует, если приняли за Бартоломео. Кроме того, этому псу теперь больше нравится дремать, чем охотиться.

Я услышала, как остроносые башмаки миссис Хайлам стучат по полу в коридоре, и спустя мгновение старуха влетела в кухню. Она пришла взять таз и тряпки, что и сделала, но прежде выказала мне свое неудовольствие. Остановившись в дверях, она подняла таз повыше и кивнула в сторону чайника.

– Приберешь тут все до утра, – коротко бросила она, развернулась, взметнув юбками, и вышла.

– Не стоит обо мне беспокоиться, бабушка, – пробормотала я ей вслед. – Всего пара шишек – так, ерунда.

Финч осторожно отхлебнул горячий чай и склонил голову набок, внимательно рассматривая меня.

– Если позволишь, Луиза… Ты не такая, как здешние обитатели. У меня складывается впечатление, что ты не станешь слепо следовать за миссис Хайлам и Генри.

Я отмахнулась от похвалы. До сих пор я делала слишком многое из того, что мне велел мистер Морнингсайд. Что бы Финч обо мне подумал, если бы узнал, что как раз сегодня я подписала контракт, поклявшись ему помогать? Ну, это слишком личное, незачем ему знать о моем отце. Кроме того, я поклялась хранить содержание дневника в тайне.

– А с какой стати? – Я уставилась в свою чашку, надеясь, что он не почувствует обмана. – Он ошибся насчет моего друга Ли.

– Точно. Именно так. Это хорошо. То есть то, что он ошибся, – это нехорошо, но об этом надо будет сказать в Суде. Это важно, чтобы мы узнали правду. И чтобы ты дала правдивые показания.

– Показания? – рассмеялась я. – Мистер Морнингсайд считает, что это какая-то вечеринка…

– Да, это на него похоже. Я сомневаюсь, что он хоть что-то в своей жизни воспринимает всерьез. В первую очередь именно из-за этого он и попал в передрягу. Просто пожинай души, отправляй их в путь… Неужели это так сложно? Почему он все портит?

Вздохнув, я встала, допила свой чай и положила чашку в глубокую фаянсовую раковину рядом с очагом. Я не видела, как мистер Морнингсайд отправляет души куда-нибудь, кроме как в птиц, но, может, именно это Финч и имел в виду. Я не стала ему возражать. Послышался скрип стула по плитке пола. Финч принес свою чашку и положил рядом с моей. Холодный узел в моем животе сжимался все сильнее, и боль усиливалась по мере того, как он подходил ближе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация