Книга Суд теней, страница 35. Автор книги Мэделин Ру

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Суд теней»

Cтраница 35

Я присела в реверансе, чтобы смягчить свою бестактность, и тихонько произнесла:

– Она наверняка скоро появится.

– Да, конечно. Спасибо, – ответил он, но надежды или доброты в его тоне не было.

Это было даже к лучшему. Я понимала, что врать ему жестоко. Не стоило внушать надежды, которым не суждено сбыться. Мужчины вышли из дома в сопровождении Чиджиоке. Дверь закрылась, и я услышала, как он объясняет им дорогу до Дерридона и выдвигает предположения, где искать Амелию.

После этого легкие закуски, которые мы приготовили гостям, можно было подавать. Мы начали выносить угощения из кухни на лужайку, и мой желудок тут же скрутило в тугой булькающий узел. Когда мы вышли на залитый рассеянным солнечным светом двор, Чиджиоке как раз закончил расставлять плетеные стулья вокруг трех низеньких плетеных столиков.

Я остановилась с подносом пирожных и взбитых сливок, разглядывая тех, кто прибыл на Суд.

Они не выглядели особенно устрашающе, но мистер Морнингсайд постарался вбить мне в голову, что внешность почти всегда обманчива. Действительно, открывшаяся моему взору картина могла показаться веселой воскресной встречей друзей. Пастух сменил рабочую одежду из немаркой фланели на более строгий костюм, но даже этому наряду было далеко до щегольства мистера Морнингсайда. Более того, он даже захватил с собой потрепанную кепку, которая резко контрастировала с коричневой летней парой. Его дочь, Джоанна, тоже была одета более строго – в красивое бледно-голубое муслиновое платье, стянутое под грудью розовым атласным бантом. Ее ярко-желтые, как лютик, волосы были подняты вверх и заплетены в косы. Сейчас на ее голове красовалась очаровательная соломенная шляпка.

Джоанна помогла старику сесть и встала рядом с ним, с удивлением рассматривая дом. Их лохматая овчарка, Большой Граф, тоже была здесь, оставив на день свое стадо без присмотра ради охраны хозяина. Пес не сводил глаз с Бартоломео, который нервно расхаживал и обнюхивал траву в тени у конюшни.

Финч и Спэрроу, конечно, тоже были тут, одетые в похожие серый и светло-зеленый костюмы из легкого летнего твида. Спэрроу снова была в брюках, ее длинные светлые волосы были собраны вверх и скреплены шпильками, а в косы вплетены ленты цвета весенней травы.

Когда я приблизилась, моей первой мыслью было то, что все, кроме Спэрроу, рады меня видеть. Становилось все жарче, я вспотела и, видимо, выглядела уставшей, потому что, когда я ставила первый поднос, Финч вскочил со своего места и бросился мне помогать.

– В этом нет необходимости, – мягко сказала я. – Вы наши гости.

– Луиза… – Пастух, круглые щеки которого покраснели от жары, подался вперед. Он улыбался, но его глаза оставались серьезными. – Я не удивлен, что ты до сих пор работаешь здесь. И все же приятно видеть тебя в добром здравии. Хм, а вот его я не узнаю`…

Я оглянулась через плечо и увидела, как из кухни вышел Ли с всклокоченной шевелюрой и в мятой одежде. Он нес поднос с чаем, хмурясь на ярком солнце. Я постаралась ободряюще улыбнуться приятелю, а Финч объяснил старику, кто такой Ли и при каких странных обстоятельствах он стал постоянным обитателем Холодного Чертополоха.

Пастух хмыкнул и поспешил высказать свою точку зрения, прежде чем Ли подошел ближе:

– Я вижу, все быстро меняется. Генри придется многое объяснить.

Холодная боль в костях вернулась, и стянутый в узел желудок сжался еще сильнее. Меня ужасала мысль о необходимости давать показания против мистера Морнингсайда, особенно в том, что касалось Ли. Нет, Ли было не место в Холодном Чертополохе, это действительно была ошибка, но именно мои действия привели к его смерти и возвращению.

Я знала, что если произнесу все это вслух, то меня снова накроет волна стыда и раскаяния. Но, может, я заслужила испытывать эти чувства снова и снова.

Кроме того, было нелепо свидетельствовать против мистера Морнингсайда, приняв его помощь и обязавшись предоставить перевод документа, который должен был доказать его невиновность. Я не собиралась подыгрывать ни одной из сторон, но это вышло само собой.

– С тобой все в порядке, Луиза? – спросил Финч, подходя и беря меня под локоть. Я отшатнулась. – Ты выглядишь ужасно бледной.

– Просто слишком жарко, – пробормотала я, отстранившись, и стала помогать Ли разгружать поднос с чаем. Он видел, как фамильярно прикоснулся к моей руке Финч, и его хмурая гримаса сменилась презрительным видом.

– Не обращай на него внимания, – прошептала я Ли и, схватив опустевший поднос, устремилась к двери кухни. Он последовал за мной.

Господи, как же все плохо! Мне хотелось исчезнуть. Может, никто не заметил бы, если бы я прошмыгнула через кухню, поднялась наверх и укрылась в комнате Мэри. Мы бы целый день напролет говорили и говорили – о ней и о том, где она была. Говорили бы обо всем на свете, кроме этого проклятого Суда.

Когда мы добрались до кухни, миссис Хайлам как раз выходила. Ей удалось отстирать пятно на фартуке, она взяла себя в руки и уже выглядела не измученной, а скорее царственной и шествовала с высоко поднятой головой. Она вышла во двор с пустыми руками, предоставив Поппи семенить следом с деревянным блюдом с булочками.

– Это нелепо, – выдохнула я, ныряя в прохладную тень кухни.

Нам предстояло вынести еще много угощений для гостей, но я медлила, прислонившись к столу. Ли подошел к раковине и вымыл уже чистые руки, потом влажными ладонями попытался пригладить непослушные вихры.

– Скорее бы они ушли, – отозвался он, стоя ко мне спиной. – Меня тошнит от одного их присутствия.

– Мистер Морнингсайд клянется, что они скоро уедут. Только, похоже, он выдает желаемое за действительное. Кто знает, как долго будет длиться этот так называемый Суд и каков будет исход. Мистер Морнингсайд так обеспокоен, как будто все может закончиться плохо.

Ли издал злобный смешок и повернулся ко мне. Было странно видеть его таким сердитым, как будто его мягкие черты противились новой, более темной и злобной сущности. Злые гримасы выглядели на его улыбчивых губах противоестественно.

– Прекрасно. Надеюсь, он получит свое.

Ли подошел к столу и взял поднос с бутербродами.

Я вздохнула и коснулась его руки.

– Нет, Ли, ты этого не хочешь, – возразила я. – Не потому, что он этого не заслуживает – очень даже заслуживает! – а из-за того, чтό это будет означать для нас. Он говорит, что они здесь, чтобы проверить нас, и Финч сказал, что они должны вести какие-то наблюдения. Они не уйдут. Финч или Спэрроу, а может, и оба, останутся, чтобы за ним следить. И не только за ним. Если они будут в доме, то все мы окажемся под наблюдением. Именно так Финч нашел нас с Мэри в ту ночь: они все время патрулируют Холодный Чертополох.

Это заставило Ли задуматься. Он на мгновение поставил поднос обратно на стол и уставился на место, до которого дотронулись мои пальцы. Злобная гримаса на мгновение исчезла с его лица. Я уверена, что в тот момент наши лица были похожи, выражая беспомощность и печаль.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация