Книга Француженка, страница 62. Автор книги Катрин Маландрино

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Француженка»

Cтраница 62

Французы не спешат и тратят время на то, чтобы…

…часами сидеть на террасе, попивая эспрессо.

…делать хорошее вино.

…выдерживать сыры.

…вкусно обедать за семейным или дружеским столом.

…играть на пианино.

…создавать романтическую атмосферу.


Пять способов завязать отношения с француженкой

№ 1: Говорите достаточно, но не рассказывайте слишком много.

№ 2: Никогда не говорите себе, что вы должны выглядеть идеально.

№ 3: Всегда говорите себе, что вы должны вести себя идеально.

№ 4: Забудьте восклицания «потрясающе!», «сказочно!», «боже мой!». Вместо этого лучше возьмите на вооружение «pas mal», или «неплохо».

№ 5: Умело обращайтесь со временем. Не надо приходить первой. И лучше не уходить последней.


Хотя бы раз в жизни, оказавшись в Париже…

…затянитесь сигаретой «Житан».

…закажите эспрессо в Café de Flore.

…затеряйтесь в Люксембургском саду.

…при встрече поцелуйтесь дважды и скажите «Bonjour!».

…поднимая бокал шампанского, произнесите «Cheers!».

…наденьте шелковое белье и туфли на высоком каблуке.

…скажите кому-нибудь «Je t’aime».


Француженка

«Sacre, Francais», или Чертов француз

Французы — народ забавный. Национальное чувство юмора отразилось в наших пословицах и поговорках.


«Il fait un froid de canard»

Буквальный перевод: Стоит утиный холод. Означает, что на улице холодрыга.

Американский эквивалент: Colder than a witch’s tit (холоднее, чем сиськи у ведьмы).


«Avoir des oursins dans la poche»

Буквальный перевод: Носить морского ежа в кармане — значит быть очень скупым. Когда в кармане морской еж, за деньгами туда не полезешь.

Американский эквивалент: You’re tightfisted (ты скряга).


«Quand les poules auront les dents»

Буквальный перевод: Когда у кур зубы вырастут. Вряд ли у кур появятся зубы. Выражение означает: то, что никогда не случится.

Американский эквивалент: When pigs fly (когда свиньи полетят).


«Connu comme le loup blanc»

Буквальный перевод: Заметный, как белый волк. Большинство волков серые или бурые. Белый волк — большая редкость. Человек, заметный, как белый волк, резко выделяется в толпе и всем хорошо известен.

Американский эквивалент: Sticks out like a sore thumb (как бельмо на глазу).


«Le miroir aux alouettes»

Буквальный перевод: Зеркало для жаворонков, то есть приманка или что-то фальшивое.

Американский эквивалент: A red herring (отвлекающий маневр, ложный след).


«Avoir un coeur d’artichaut»

Буквальный перевод: Сердце, как у артишока. Такое сердце слишком легко раскрывается для других, возможно, даже слишком легко.

Американский эквивалент: Tenderhearted (сердобольный, добренький).

«Tomber dans les pommes»

Буквальный перевод: Упасть в яблоки. Это то, что происходит, когда вы теряете сознание.

Американский эквивалент: Keel over (хлопнуться, шлепнуться).


«Poser un lapin»

Буквальный перевод: «Включить» кролика. Кролики известны тем, что очень быстро бегают, поэтому, когда кто-то «включил» кролика, это значит, что он мгновенно исчез. К примеру, вы захотели с кем-то встретиться, а этого человека нет — он исчез.

Американский эквивалент: Stand someone up (продинамить).


«Être le dindon de la farce»

Буквальный перевод: Индейка из фарса (в старину во Франции показывали такое зрелище — «Балет индюшек»), полная противоположность главного героя.

Американский эквивалент: The butt of the joke (объект для насмешек).


«Chat échaudé craint l’eau froide»

Буквальный перевод: Ошпаренный кот боится холодной воды. Это означает, что кошка, обжегшись горячей водой, будет опасаться и холодной, и вообще всякой воды. Выражение означает, что, если вы обожглись, то научитесь быть осторожнее.

Американский эквивалент: Once bitten, twice shy

Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, дуют на воду


«La politique de l’autruche»

Буквальный перевод: Страусиная политика. Если вы ведете себя как страус, то, когда что-то происходит…

Американский эквивалент: …вы просто зарываетесь головой в песок.


«Les chats ne font pas des chiens»

Буквальный перевод: Кошка не родит собаку. Это означает, что у кошки могут быть только котята, у собаки — щенки. То же самое касается людей.

Американский эквивалент: The apple doesn’t fall far from the tree (Яблоко от яблони недалеко падает).


«Il y a anguille sous roche»

Буквальный перевод: Угорь под камнями. Неприятная мысль, если вы загораете на солнышке на берегу моря! Это означает что-то подозрительное.

Американский эквивалент: Something fishy is going on here (Здесь происходит что-то странное; Здесь что-то не чисто).


«Poule mouilleé»

Буквальный перевод: Мокрая курица = слабый человек, слабак.

Американский эквивалент: Wimp (слюнтяй).

Нью-Йорк и Франция: точки соприкосновения

Чтобы получить дозу французского стиля и шарма в «Большом Яблоке», я рекомендую:


Косметические продукты. В винограде и виноградной лозе находятся антивозрастные химические вещества — ресвератрол, виниферин и полифенолы, а француженка Матильда Томас придумала использовать вино с семейного виноградника в Бордо в композиции антивозрастной линейки своей косметики Caudalie Paris, которая продается по всему миру (www.us.caudalie.com) В Нью-Йорке загляните в спа-центр Caudalie Vinotherapie в отеле Plaza, где вам сделают процедуру с использованием этих продуктов: например, с кремом для лица Vinoperfect, скрабом Crushed Cabernet или сделают массаж Wine Maker’s.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация