Допив какао, я воспользовалась приливом, чтобы подтащить лодку к веранде, и деловито запустила руки в отсыревшее тряпье.
Памятную манжету с расплывшимися по ткани чернилами я мстительно отложила в сторонку, чтобы позднее вложить в именной газетный сверток на чердаке. Остальные лоскуты я без лишних церемоний сбрасывала в общую кучу под скамейкой, не тратя на опознание больше пары секунд: вряд ли нападавший был так добр, что подбросил в лодку обрывок своей нательной рубашки.
Но он потрудился сложить Тао, как образцового мертвеца, с двумя монетками на глазах, и старательно засыпал его тряпьем с головы до ног. Не может быть, чтобы в лодку не попало хоть что-нибудь!
Однако так и было. Пара попавшихся мне волосков принадлежала Тао — их я мстительно завернула в манжету и утащила на чердак, но там мой злорадный запал и закончился.
И чего мне стоило хлопнуть дверью после того, как он расскажет про нападение поподробнее?! Сейчас по всему выходило, что проще всего будет погадать на нападавшего, использовав в качестве точки концентрации самого Тао и его роскошный синяк…
Я вернулась на веранду, еще раз осмотрела лодку — без особых результатов — и, ощутив любопытный холодок за левым плечом, с досадой хлопнула себя по лбу.
Зачем искать волоски и отпечатки, когда есть целая лодка?!
Ради такого гадания я выгребла с чердака всю мелочь, какую нашла: ракушки, бусинки и горсть потемневших орехов. Согрев их в ладонях, я щедрой рукой швырнула весь инвентарь в лодку и высунулась с веранды, рассматривая результат. Холодок за плечом заинтригованно последовал за мной, но открывшаяся картина разочаровала и озадачила обоих.
Линию джунглей я, кажется, теперь могла вычертить с закрытыми глазами. Только на этот раз она осталась в стороне: все орехи упали южнее, а бусинки рассыпались вокруг. Оранжевая улетела дальше всех, в порыве неконтролируемой мизантропии спрятавшись за зеленоватой раковиной каури. А черная на моих глазах перекатилась на юго-восток, где скопились все остальные орехи.
— Итак, незнакомка, определяющая судьбу принца, направляется в Мангроув-парк, — прокомментировала я вслух специально для Его Величества. — Интересно, интересно…
Жаль только, что, судя по скорости перемещения бусинки, до особняка она доберется не раньше, чем через несколько дней. Искать ее по всему Лонгтауну наверняка бесполезно; это небольшой, но все-таки город. Придется ждать.
Я покосилась на перевязанную руку, печально вздохнула и спустилась к лодке, чтобы собрать свой инвентарь. Вода постепенно уходила, и ракушки в итоге оказались на верхней ступеньке, орехи — где-то в середине лестницы, а бусинки пришлось собирать в карман.
А в черной почему-то не оказалось дырки.
С недоумением повертев бусинку в пальцах, я отправила ее к остальным, жалея, что не могу написать маме. Ее опыт толкования гаданий был куда обширнее, и мне уже не в первый раз остро не хватало ее подсказок. Не то чтобы у короля оставалось время ждать, пока мы обменяемся письмами, но хоть о Тао, рассмотревшем альциону, я должна была написать!
Ладно, пусть Ее Светлость осталась недовольна спиритическим сеансом и не пожелала вознаграждать проштрафившуюся ведьму, но, в конце концов, не у нее одной в Мангроув-парке есть чернила. Да и в Лонгтаун, если подумать, мне все равно стоило заглянуть, — отчего бы не зайти на почту?..
Педантично вернув гадальный инвентарь на место, я отправилась на кухню и посвятила остаток вечера тому, что выпекла три противня печенья по трем разным рецептам к вящему недоумению призрака за спиной. Но на этот раз я предпочла не размениваться на объяснения. Его Величество все равно не оценил бы мои связи в Лонгтауне и уж точно не одобрил бы задуманный план действий. Он наверняка предпочел бы все-таки потревожить покой Тао и Кристиана и справиться с бедой с их помощью — а я принципиально не хотела вмешиваться, пока камердинер не разберется с насланными чарами. Да и куда ему с треснутым ребром решать вопросы государственной важности?..
Третьего плана, увы, у меня не было, и с утра, едва дождавшись рассвета, я деловито загрузила печенье в котомку и отправилась в город, бодро чавкая сапогами по соленой грязи.
Глава 16. О том, что добрым словом и печенькой можно добиться больше, чем просто добрым словом
На этот раз мой путь лежал не на благоустроенную южную окраину Лонгтауна, а в северную часть, пропахшую гарью и стоячей водой. Мангры неуклонно наступали, тесня рыбаков к югу, и безжалостно прошивали корнями заброшенные хижины, терпеливо, год за годом, разрушая любые следы цивилизации. Противостояла им только чайная фабрика Свамп Холлоу, день и ночь дымящая сушильными печами, да медоварня, хозяева которой цинично использовали мангры на растопку, а опустевшие домики — в качестве складов для той части продукции, за которую не слишком хотели платить налоги.
Строго говоря, фабрика и медоварня принадлежали одной и той же семье — хотя официально и значились за людьми с разными фамилиями — и я, не мудрствуя лукаво, свернула к ближайшей заброшенной хижине. Как обычно, не успела даже подойти к двери, как рядом нарисовался чуточку сутулый мужчина с седыми висками, одетый слишком прилично для этих трущоб. Модный костюм-тройка сидел на нем как влитой — картину портили только заляпанные болотной грязью туфли да пистолет в потайной кобуре, из-за которой чуть топорщился пиджак.
— Вивиан, — приветливо улыбнулся мужчина, бросив под ноги недокуренную сигарету, и распахнул медвежьи объятия. — А мы уже заждались, когда же ты явишься объяснить, зачем оставила Невинного Джо без невесты.
Я охотно нырнула под распростертые руки, позволив на мгновение притиснуть себя к широкой груди, от которой по-прежнему пахло табаком и алкоголем. Стивен Хайнс проделал долгий путь от мальчишки на побегушках до главы банды и теперь уверенно двигался к почетному званию честного дельца. Он разительно отличался от того шустрого оборванца, каким я застала его сразу по прибытию в Лонгтаун, но от своих пагубных пристрастий так и не избавился — разве что табак теперь был получше, да сивуху сменил приличный виски. Больше сигарет и выпивки Стивен любил только своего сына, и я определенно задолжала ему объяснения — и скромные отступные.
— Вот, — выпутавшись из объятий, я порылась в рюкзаке и выудила оттуда холщовый мешочек. — Вы же планировали встречу с Трудягами Ист-Сайд, чтобы договориться о беспрепятственном проходе барж через их канал? Возьми с собой Джо. Пусть угостит Ист-Сайдскую Осу.
Стивен взял мешочек, недоверчиво взвесив его в руке. В его медвежьей лапище подарок смотрелся неказисто, но мужчина поглядывал на него с заметной опаской.
— Ист-Сайдская Оса старше Джо почти на пять лет, — неуверенно заметил он. — И у нее дочка от предыдущего брака.
— А еще у нее Ист-Сайд, — невозмутимо ответила я, — и канал, по которому баржи с медовухой могут доходить почти до самого Пхум Ми На-Тааб. Но если ты считаешь, что твоему сыну лучше подойдет доярка, которая до последнего сомневалась, не стоит ли сдать всю твою контору полиции, и остановилась только потому, что узнала, что капитан подкуплен… — я выразительно протянула руку за мешочком.