Книга Второе дно, страница 45. Автор книги Елена Ахметова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Второе дно»

Cтраница 45

А Ламаи побледнела так сильно, что едва не сравнялась цветом с полукровкой.

— Прежде всего, — твердо произнесла я, вынудив всех прерваться и посмотреть в мою сторону, — мне нужны спички или зажигалка. Затем — помощь с транспортировкой мисс Вонграт до моего домика. Там мы можем обсудить, мог Рич или нет, а также все, что волнует ваши умы. Здесь мисс Вонграт в опасности, и вы можете лишиться единственного свидетеля, который готов сообщить последние новости о Его Высочестве.

Последнюю фразу я произнесла уже от отчаяния, поняв, что Кристиан все еще не способен поверить в произошедшее и переключиться на конструктивную деятельность, а Тао и вовсе застыл мраморной статуей, отыгрывая безукоризненно вымуштрованного слугу, — но именно риск потерять источник информации заставил прийти в себя если не мистера Кантуэлла, то, по крайней мере, его старшего брата. Тао сглотнул и машинально порылся в карманах, не отрывая взгляда от перепуганной женщины, недрогнувшей рукой протянул мне зажигалку и только потом спохватился:

— А зачем?..

Я поманила его за собой к камину.

— Полагаю, это исключит часть вопросов касательно того, можете ли вы доверять мисс Вонграт, — вздохнула я и поворошила кочергой бесформенную кучку обломков, пока не стал виден пробитый королевский герб, вырезанный на внутренней стороне крышки часов. — К сожалению, это я должна сжечь немедленно.

Тао остановился так близко ко мне, что я почти чувствовала его тепло, и от этого почему-то становилось спокойней. На своей территории я вполне способна расправиться с чужим колдовством — но для того, чтобы расправиться собственно с колдуном, мне не помешала бы помощь.

— Сжечь? — переспросил Тао и вдруг положил руку мне на левое плечо, сгоняя с него навязчивый холодок. — Выдохните, мисс Блайт, вы дрожите не меньше, чем мисс Вонграт. Что не так с Его Высочеством?

— Все не так, — беспомощно улыбнулась я, коснувшись пальцами его запястья. — И вы мне снова не поверите.

— Разумеется, не поверю, если вы так настаиваете, — невозмутимо пообещал Тао. — У Его Высочества не может быть детей. Так во что еще я должен не поверить?

Я едва не выронила кочергу.

— Как — не может быть? А как же его помолвка с Ирмалиндой Агнезэ?

Тао, кажется, уже проклинал свою несвоевременную говорливость и доверчивость и был готов списать ее на чары — только вот слишком хорошо понимал, что от них он давным-давно избавился.

— Во-первых, я вам ничего не говорил, — твердо заявил он. — Это такая же тайна, как и собственно исчезновение Его Высочества, и одни только сплетни о столь деликатной теме могут закончиться виселицей. А помолвка… видите ли, пожертвовать одним из принцев во имя внешней политики Вайтону придется так или иначе. Но, кроме Ричарда Аллистера, по возрасту более-менее подходит только средний брат, Ричард Балдер. Он младше Ирмалинды на пять лет и, кроме того, давно влюблен в дочь герцога Уикемширского. Его Величество многим готов пожертвовать во имя Империи, но уж точно не сердцем среднего сына. Ричард Аллистер всецело поддерживал отца и был готов молчать о… кхм. Не делайте такое лицо, мисс Блайт. Если уж пришлось выбирать между навязанной невестой и родным братом, очевидно, чье счастье для Его Высочества окажется важнее.

Я все-таки сделала «такое» лицо.

Рано или поздно бесплодный брак с Ирмалиндой должен был закончиться позорным разводом — но все же выиграл бы несколько лет для среднего брата, позволив тому жениться по любви, а не по отцовской указке. Должно быть, такая логика двигала Его Величеством.

Но Его Высочество вряд ли так уж поддерживал отца.

— Тот человек, что напал на вас, Императорский Коготь… — неуверенно произнесла я, сжав в кулаке зажигалку. — Как от него пахло?

Тао убрал руку с моего плеча и недоуменно моргнул. Я поежилась — не то от тяжелого взгляда, не то от ледяного касания, немедля пришедшего на смену живому человеческому теплу.

— Простите меня, мисс Блайт, но ваши вопросы и устремления кажутся все более и более странными, — задумчиво протянул Тао. Взгляд у него был отсутствующим, словно мысленно он снова вступил в безнадежную схватку с тренированным убийцей.

— Сейчас будет кое-что вовсе из ряда вон, — со слабой усмешкой пообещала я. — От Когтя пахло порохом и рыбой. Вы не видели его лица, потому что он был завернут в ткань так, что становилось непонятно, как он ухитряется ориентироваться в пространстве. Но он видел, слышал и совершенно не уставал даже тогда, когда вы уже выдохлись. Так?

Ответ мне уже не требовался. Тао позеленел так, словно это он тут страдал токсикозом, и машинально повел плечами, словно проверяя, все ли в порядке с ребрами.

— Он и не мог устать, — констатировала я. — Вы дрались с мертвецом, мистер Лат.

А Его Высочество знал, что ему придется разбираться с ведьмой. Вполне возможно, что он услышал обо мне еще в Лонгтауне — а потом мистер Анги вернулся с вечера в особняке Мангроув-парка, впечатленный донельзя, и донес принцу, что я излишне много времени провожу в компании агентов тайной службы. И если чистоту в гостинице Его Высочество навел просто для собственного спокойствия, то Тао отделал до полусмерти уже с конкретной целью: лишить ведьму всяких сил.

Императорский Коготь действительно хотел, чтобы я поймала лодку с телом. Только это был вовсе не акт милосердия, а весьма неплохая ловушка.

Если бы я испугалась сильнее, если бы не догадалась убрать монетки с глаз Тао тканью, если бы оставила серебро дома… я уже ничего не могла бы противопоставить колдуну.

Ведьма не связывается с деньгами. Дар не терпит сребролюбия — и Его Высочество об этом был прекрасно осведомлен.

Интересно, о скольких тонкостях моего ремесла он успел разузнать?..

— Все плохо, Тао, — призналась я и присела на корточки, чтобы запалить обрывки платка в камине. — Очень плохо.

Огонек в камине из оранжевого быстро стал грязно-зеленым. В трубу повалил густой темно-серый дым — его было слишком много для такого маленького пламени, и он норовил пролезть за кованую решетку, пока я не махнула на него левой рукой, стряхивая с плеча голодного духа: ему в пищу годилось и такое тепло, а пускать себе кровь мне изрядно надоело.

Тао кашлянул и вежливо помог мне встать.

— Все плохо, — согласился он. — И совершенно непонятно, что еще хуже.

— Давайте по порядку, — предложила я. — Прежде всего — эвакуация мисс Вонграт. Я и сама еще не слышала ее рассказ, но положение обязывает поторопиться. Ей нужен покой и защита… — я помолчала и все-таки спросила вполголоса: — Что ей грозит, если ее ребенок действительно от принца?

— А вы на этом все-таки настаиваете? — хмыкнул Тао и, поймав мой взгляд, пожал плечами. — Что? Это не через часы передается, знаете ли. Хотя… с вами я уже ни в чем не уверен, — с досадой признал он и сжал пальцами переносицу. — Все королевские бастарды воспитываются при дворе вместе с осиротевшими пэрами. Впоследствии, если ребенок проявит должное старание и необходимые таланты, ему может быть предложена должность при дворе. Не слишком высокая, разумеется, и ему придется отрабатывать свое содержание, но это все же лучше, чем ничего.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация