Книга «Гость» из Америки, страница 36. Автор книги Ольга Невзорова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга ««Гость» из Америки»

Cтраница 36
Глава 24

На берегу царило оживление. С прибывшего катера один за другим высаживались полицейские. Весь остров тщательно прочёсывался. Находящихся на его территории людей обыскивали и сгоняли к причалу под пристальным вниманием вооружённых стражей порядка.

Лейтенант Билл Фишер, смуглый черноглазый мулат с густыми ухоженными усами, прибывший сюда на вертолёте одним из первых вместе с Томом, допрашивал сейчас хозяина острова.

— К нам поступила информация, что у вас находится похищенный несколько дней назад офицер полиции Джейк Сандерс. Лучше сознайтесь сами, где он и что с ним?

Фишер сложил руки на груди, ожидая ответа.

— Полицейский? У меня? — Леон Нортон удивлённо округлил глаза. — Помилуйте, с какой стати?

Его жёлтые глазки нахально перебегали с одного полицейского на другого.

— Не советую вам запираться, мистер Нортон, — холодно предупредил Фишер. — Сделаете только хуже для себя.

— Да что вы мне угрожаете?! — возмутился Нортон. — Я знать не знаю вашего офицера. И вообще — это частное владение. Кто разрешил вам вламываться сюда и нарушать покой честного человека? Я буду жаловаться!

Понимая, что на добровольное признание рассчитывать не придётся, Том рванулся вперёд.

— Частное владение, говоришь? — рявкнул он, хватая хозяина за грудки. — И чем же, интересно, здесь занимается честный человек? Вот это мы сейчас и проверим. И моли бога, чтобы с нашим парнем всё было в порядке!

В глазах Нортона промелькнул испуг, но он постарался взять себя в руки и нервно усмехнулся:

— Валяйте, проверяйте сколько хотите!

Том швырнул Нортона обратно в кресло и позвал из коридора троих полицейских, которые принялись тщательно обыскивать помещение, уделяя особое внимание полкам и шкафам.

— Какое вы имеете право рыться в чужих вещах? У вас есть ордер на обыск? — попробовал возмутиться красный, взбешённый от негодования Нортон.

Фишер опёрся обеими руками о крышку стола и, глядя ему прямо в глаза, едва заметно ухмыльнулся:

— А ты как думал!

Он вынул из нагрудного кармана бумажку с печатью и сунул её под нос хозяину.

— Лучше позаботься о своей заднице, приятель, и о том, как будешь выкручиваться.

Пока шёл обыск в кабинете Нортона, Том с группой товарищей отправился исследовать здание. Кто-то позвал его с третьего этажа, и он стремительно помчался по лестнице наверх, где возле изрешечённой пулями двери обнаружил четверых полицейских. Они держали под прицелом странную троицу, которая зачем-то пыталась проникнуть в запертую комнату. Двое из этих молодцов выглядели настоящими бугаями. На полу возле третьего лежал брошенный автомат.

На подмогу к полицейским подоспело ещё несколько человек. Особенно не церемонясь, задержанных поставили лицом к стене, обыскали, а потом, заломив руки за спину, увели вниз во двор.

— Что здесь произошло? — спросил Том, когда процедура была завершена.

— Эти двое, — один из полицейских кивнул в след громилам, — стреляли по двери. Похоже, внутри кто-то есть.

Том осторожно толкнул дверь рукой. Заперто. Тогда он попытался заглянуть в комнату сквозь отверстия, проделанные пулями.

— Чёрт, проход закрыт изнутри… Ну-ка, орлы, давайте все вместе! — скомандовал он.

Полицейские дружно навалились на дверь. Раз, другой, третий. Не выдержав напора сильных мужских тел, она дрогнула и со скрежетом поддалась. Послышался грохот падающего шкафа, а ещё через мгновение дверь вместе с петлями устремилась вслед за ним.

Взломщики настороженно заглядывали в образовавшийся проём. Перепрыгивая через шкаф, Том первым устремился внутрь. Его взгляду предстала невзрачная, похожая на тюремную камеру комната с решёткой на окне. Напротив двери у стены стояла железная кровать. На ней Том заметил двух окровавленных мужчин, один из которых лежал на спине, а второй полусидел на полу, навалившись грудью на другого. Оба не подавали признаков жизни.

Не убирая пистолета, Том медленно приблизился к странной парочке. Одного взгляда на изрешечённую пулями спину верхнего человека было достаточно, чтобы понять, что он мёртв.

Том взял его за плечо и осторожно потянул на себя. Тело безжизненно сползло на пол, открывая изумлённому взору страшную картину: на окровавленной «перине» из битого стекла лежал обнажённый и истекающий кровью Джейк Сандерс — его пропавший напарник и верный друг. Шокированный истерзанным видом товарища, Том остолбенел.

— О, боже! — только и смог вымолвить он, потом быстро припал ухом к его груди. — Непонятно, дышит или нет… Нужно срочно нести его к вертолёту.

Двое полицейских уже расправлялись с наручниками. Освобождённого от оков пленника осторожно уложили на принесённое кем-то одеяло. Кто-то прикрыл его сверху простынёй, и четыре пары сильных мужских рук осторожно понесли свою страшную находку вниз по лестницам на улицу.

Оставив ненадолго раненого товарища, Том вернулся в кабинет Нортона. Обыск был в самом разгаре. Хаос и беспорядок, царящие сейчас в этом помещении, разительно не вязались с прежней обстановкой аккуратного, педантичного хозяина, где для каждой мелочи имелось строго определённое место.

Не обращая внимания на погром, Том решительным шагом направился к сидящему в кресле Нортону.

— Так, значит, ты кругом не виноватый, сукин сын? — зависнув над ним, гневно воскликнул он. — Отвечай немедленно, за что ты его так?!

Нортон сделал удивлённое лицо.

— О чём вы? — жёлтые глазки хозяина острова быстро забегали из стороны в сторону. — Клянусь, я вас не понимаю и…

— Сделай одолжение, заткнись! — грубо оборвал его Том.

Затем, едва сдерживая в себе ярость, так, что заскрипели зубы, он излишне спокойным тоном произнёс:

— Леон Нортон, вы арестованы за убийство. А так же за похищение и незаконное лишение человека свободы с причинением вреда его здоровью. Предупреждаю: вы можете хранить молчание. В противном случае всё, что вы нам скажете, может быть использовано против вас в суде.

— Благодарю, что вы зачитали мне мои права, — усмехнулся Нортон. — Отныне мы будем общаться только через моего адвоката.

Он вытянул вперёд руки. Том защёлкнул наручники на его запястьях и, грубо подталкивая в спину, вывел из дома к остальным задержанным, которых принимал на свой борт второй, только что подошедший к причалу катер береговой охраны.

Часть 2
Глава 1

Как в гигантском калейдоскопе геометрические фигуры медленно перемещались с места на место, словно часовые шестерёнки. Джейк скатывался с одной грани на другую и снова сосредоточенно карабкался наверх, не имея возможности остановить этот однообразный процесс. Где-то за границей его сознания плавали тихие далёкие голоса, даже не голоса — какое-то монотонное гудение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация