Книга Ливонская ловушка, страница 89. Автор книги Мик Зандис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ливонская ловушка»

Cтраница 89

Вальтер прошел вдоль берега к излучине у крепостной стены с все еще теплящейся надеждой, что за поворотом недоразумение разрешится само собой. Впереди было пусто. Он ступил на крутой откос, чтобы вернуться, когда женский голос позвал его по имени.

Он посмотрел на противоположный берег и обомлел. У самой кромки воды стояла Лея и отчаянно махала руками. К ней поспешно спускалась Ванга. Чуть выше ее в нерешительности застыла Вита. И возле них не было Иво. Или Уго. Или любого другого воина, который непременно должен был бы сопровождать невест в дальней вылазке.

– Вы… Вы… Откуда вы здесь взялись? – нашел он наконец нужные слова. – Где остальные?

– Мы одни! – Ванга остановилась рядом с Леей и требовательно протянула вперед руку:

– Забери нас отсюда. Мы хотим есть!

– Хотите есть? – повторил он. – Одни? А где…

– Мы не знаем, где Иво, – крикнула Лея. – Он привел нас сюда и ушел. За лодкой. Но не вернулся. Забери нас.

– Но как… Значит, он должен вернуться? Надо дождаться его.

– Нет. Он ушел ночью. С ним что-то случилось. Мы хотим…

– Я знаю! – прокричал он в ответ. – Вы хотите есть. Я заберу вас. Обещаю. Ждите здесь.

Лея еще что-то крикнула вдогонку, но Вальтер уже карабкался на крутой откос. Лодку можно было нанять в порту, но сделать это надо было, не привлекая лишнего внимания. И что ему делать с девушками? Как вообще невесты оказались здесь?

Путь до рынка он преодолел почти бегом. Людей в торговых рядах было уже полно. Он быстро прошел вдоль продавцов круп и муки, свернул в проход, по обеим сторонам которого за бочками с воском и решетками с медом выстроились женщины в праздничных нарядах земгалов, и увидел зазывалу из келлера. На нем была все та же подвязанная веревкой монашеская ряса, а в руках он держал плетеную корзину, из которой свешивались пучки зелени. Рядом с ним, склонившись над кувшином с медом, стояла темноволосая женщина. Она выпрямилась, и по его телу прокатилась горячая волна. При дневном свете Зара выглядела еще краше. На этот раз на ней было простое синее платье с голубой оторочкой без украшений, с шеи свисало единственное, подаренное им янтарное ожерелье. Ни одна женщина не могла сравниться с ее ослепительной красотой. Он с восхищением разглядывал ее точеный профиль, смешливую, всегда готовую разбежаться в улыбке ямочку на щеке, чуть припухлые губы, высокую шею… Она была королева, нет, больше того, богиня, муза, сошедшая к нему, бедному миннезингеру, прямо с небес. И эта ночь с ней – наверное, ему все только приснилось. Он застыл на месте, забыв, куда направляется. Его пальцы задвигались, словно пощипывая воображаемые струны, и уже лилась через них никогда до сих пор не слышимая музыка, и уже губы его шептали слова будущей песни.

Зара о чем-то поговорила с торговкой, вновь склонилась над прилавком, а когда выпрямилась, в ее руках был маленький горшочек меда. Она аккуратно поставила его в корзину, слизнула капельку золотистой жидкости с верхней губы, тронула за рукав зазывалу и повернулась в сторону Вальтера. Ее губы вздрогнули нескрываемой радостью, ветер приподнял выбивающиеся из-под чепца волосы, и она, словно подхваченная этим порывом, порхнула к нему.

– Вальтер! Что ты здесь делаешь? Ты не сказал мне, что будешь здесь. Мы могли пойти вместе. Ты улыбаешься… Почему ты молчишь?

– Мне надо сказать тебе что-то важное.

– Ты все время говоришь важное! Я слушаю.

– Не здесь. Вокруг слишком много ушей, – прошептал он.

Оглянувшись, она перехватила устремленные на них любопытные взгляды ближайших торговцев, и ее брови озабоченно сбежали к переносице.

– Так и есть. Только мне еще надо кое-что купить. Давай сделаем это вместе, а потом…

– Это срочно.

– Так-так-так… Становится все интересней. – Она тоже понизила голос почти до шепота и кивнула в сторону зазывалы. – Хорошо. Пусть покупками займется он. Конечно, это будет настоящая беда. Но если я не услышу сейчас все, что ты хочешь сказать, то просто лопну от любопытства. Куда мы пойдем? В город? К нам домой?

От слов «к нам домой» Вальтер ощутил, как в его груди что-то защемило и к горлу подступил предательский комок.

– Нет, – хрипло сказал он. – Это недалеко.

Зара передала распоряжения изумленному зазывале и вернулась к Вальтеру. Они быстро покинули территорию рынка и пошли по дороге к Рижскому озеру.

– Мне нужна твоя помощь, – сказал он.

– Конечно, скажи только…

– Надо спрятать трех женщин.

– Что?!

– Девушек. Невест. Но сначала их надо перевезти через реку.

– Невест? Ты с ума сошел! Я думала, ты… – в глазах Зары заиграли гневные огоньки, и она остановилась.

– Ты не так поняла, – поспешил успокоить он, увлекая ее за собой. – Я не многоженец, и это не мои невесты. Мой друг… То есть слуга… Это он. Он привел их сюда. И я должен помочь. Это сложно объяснить, и мне надо будет много рассказать тебе. Но я сам…

– Ясно, – остановила его Зара и указала рукой на противоположный берег. – Это они?

Глава 84. Женский дом

Каждая из невест несла в руках по корзине, из которой свешивались пучки зелени. Процессию гордо возглавляла Зара, а замыкал Вальтер. Они прошли через городские ворота и вступили в лабиринт улиц. Из-за прохлады запах нечистот не был таким сильным, как в день первого появления в городе Иво, но девушки заметно морщили носы или прикрывали их рукавами. Зара подвела их к малоприметному строению, коротко постучала, и дверь тотчас открылась, словно их специально поджидали. Но внутрь Зара вошла одна, и некоторое время изнутри доносились приглушенные женские голоса. Разобрать быстрый говор Вальтеру не удалось. Хотя сам дом показался ему знакомым.

– Что это за место? Почему здесь так пахнет? – не удержалась от расспросов Лея, но он только поднес палец к губам, призывая к молчанию, и отрицательно покачал головой. Еще на берегу, когда лодочник перевез их через реку, они договорились, что невесты должны молчать, пока не окажутся в безопасном месте. Да и что он мог бы им сказать? У него не было убежища в Риге – и полагаться он мог только на Зару. Почему они вообще бежали от своих соплеменников? Зачем Иво привез их сюда – разве у них мало забот без беглых невест? Да еще и, как снег на голову, взвалил все заботы на него. Или это такая изощренная месть за испорченную стрелялку? Где он сам? Дверь в дом отворилась вновь, и Зара поманила девушек внутрь, но когда Вальтер попытался войти следом за ними, она остановила его на пороге.

– Тебе сюда нельзя. Подожди меня снаружи.

– Как скажешь… – согласился он и облегченно вздохнул. Хотя бы эта неожиданная обуза снята с его плеч. По улице в его направлении приближались двое мужчин, похожих на зажиточных купцов. Первый из них, широкоплечий, с выступающим животом и окладистой бородой с заметной проседью, шагал на полшага впереди. Его юный спутник с узким лицом и впалыми щеками, украшенными редкой козлиной бородкой, мелкими шажками семенил за старшим товарищем, безуспешно пытаясь попасть в ритм его движения. Оживленно размахивая руками в такт разговору на неведомом Вальтеру языке, они заполняли все узкое пространство между домами, и он прижался ближе к двери, чтобы пропустить прохожих. Обходя его, старший замедлил шаг, хлопнул молодого сотоварища по спине и, перейдя на германский с сильным акцентом кривичей, подмигнул миннезингеру.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация