– What can I do for you? Who are you? – спросила Дегтярева, что в переводе означало: «Чем могу быть полезна? Кто вы?».
Все правильно. Какой вопрос – такой ответ.
– Мы? – опешила Алина, мигом перейдя на русский язык. – Мы к вам. Вы ведь Людмила Дегтярева?
– Предположим, я Людмила Дегтярева, – она смотрела на нас насторожено сквозь неширокую щель, готовую в любую секунду исчезнуть. Заметив в наших глазах растерянность, она повторила свой вопрос, только уже по-русски: – Кто вы?
– Мы пришли к вам из фирмы «Комп и К*». Ваш адрес нам дали в отделе кадров, – сказала я.
«Эта не станет выворачивать душу наизнанку. Зря мы пришли», – отметила я, вглядываясь в глаза Дегтяревой. Доверчивость и удивление исчезли, и теперь в них во всю плескались холодные волны недоверия: услышав имя Гришина, она вспомнит обиду и даже на порог нас не впустит. Людмила слишком долго прожила в Штатах, чтобы сохранить в душе хоть грамм сентиментальности. Не будет она хлюпать носом о бывшем возлюбленном. Если бы он ей был дорог, она бы хоть ленточку черную вплела в волосы или на похоронах появилась бы.
– Я там уже не работаю, – отрезала Людмила.
– Да, но о вас там до сих пор хорошо отзываются, как об отличном переводчике, – польстила я. Должно быть, так оно и было. Когда долгое время живешь в чужой стране, хочешь не хочешь, приходиться общаться. А что может быть лучше для изучения языка, чем практика?
– Вам нужны услуги переводчика? А кто конкретно дал вам мой адрес? – спросила Людмила. Алина назвала имя начальницы отдела кадров. – Что ж, проходите, – последовало приглашение.
Напряжение спало с Люсиного лица. Возможно, она вспомнила, что лишние деньги ей совсем не помешают, и дверь перед нами распахнулась.
– Обувь можете не снимать, – разрешила хозяйка, предварительно мельком взглянув на мою и Алинину обувь.
Я, в свою очередь, отметила: хозяйка щеголяет по дому не в домашних тапочках, а в босоножках без задников на высоченной шпильке.
Каблучки застучали по ламинату, уводя нас из широкого коридора в гостевую комнату, обставленную весьма экзотично, в японском стиле: минимум мебели, максимум объема. На полу строго по центру лежала одна большая циновка. От солнца комнату защищали не шторы, а жалюзи из тростника. Вдоль стен на некотором расстоянии были расставлены квадратом низкие диванчики (по всей вероятности, сделанные на заказ). Рядом с одним из диванчиков стоял стол на очень коротких ножках.
«Даже сидя на полу, есть с него невозможно, – подумала я. – Разве только палочками, очень длинными».
– Прошу, – широким жестом Люся указала на диваны. – Вы принесли с собой, что нужно переводить? Кстати, на какую тему рукопись, статья или что у вас там?
– На туристическую, – быстро среагировала Алина. – Мы владелицы туристической фирмы «Пилигрим». Может, слышали о такой?
Дегтярева равнодушно покачала головой:
– Нет.
– Понимаем, вам наши услуги не нужны. У вас американский паспорт, – сказала Алина.
Дегтярева сначала сделала удивленное лицо, потом хмыкнула и повела плечами, как будто пыталась сбросить с себя плащ, сотканный из сплетен.
Алина не обратила внимания на ее реакцию и продолжила:
– Перед вами открыты все границы. Вы в совершенстве владеете языком и можете путешествовать по миру. У вас нет проблем с заказом гостиничных номеров и заказом авиабилетов. Вы не потеряетесь в аэропорту и, даже если отстанете от группы, спокойно доберетесь до гостиницы.
– Вы мне завидуете? – довольно улыбнулась Люся, легко купившись на лесть.
– Да! – с готовностью ответила я. – Знаете, сколько раз нас кидали наши коллеги, туроператоры из дальнего зарубежья? Мы не знаем всех тонкостей английского языка, а наши партнеры этим пользуются. Мы уже столько денег из-за этого потеряли. Помогите нам.
– Кажется, я вас поняла. Вам нужно составить договор с иностранными коллегами? Да? – спросила Люся.
– Ну, в общем-то – да, – я полезла в сумочку и выудила из нее готовый бланк договора, так кстати оказавшийся у меня под рукой. – Вот, не смогли бы вы нам его перевести на английский язык?
Люся взяла листки бумаги из моих рук и стала пробегать по строчкам глазами:
– Это все? – спросила она, перелистывая страницу.
– Нет, у нас еще есть. Вы свою цену назовите, пожалуйста, – попросила Алина.
Дегтярева не постеснялась, загнула столько, что я поперхнулась:
– Это за весь договор? В наших, деревянных?
– Нет, это цена одной страницы и в долларах, – не моргнув глазом ответила Люся.
– Мы готовы, – поторопилась Алина и демонстративно открыла сумочку. – Вот задаток. – Впрочем, в сумке долларов не оказалось, что Алину ничуть не смутило. – Забыла, – развела она руками. – Не ту сумку взяла. Но это не страшно, получите всю сумму по выполнении работы.
Дегтярева, не возражая, кивнула головой.
– Людмила, вы не принесете стаканчик воды? – чтобы продолжить разговор, попросила я. – В горле что-то пересохло.
– Может, чаю? – из вежливости предложила Дегтярева, а нам только это и надо было.
– С радостью, – откликнулись мы.
Люся с разочарованным лицом поднялась с дивана и удалилась на кухню. Отсутствовала она недолго: уже через пять минут в комнату вкатился столик на колесиках с чашками, чайником и вазочкой, в которой лежало несколько печений, покрытых шоколадной глазурью.
Хозяйка налила нам в чашки слегка желтоватую жидкость с довольно необычным запахом.
– Это настоящий китайский зеленый чай, без каких-либо ароматических добавок.
– С удовольствием попробуем. – Я взяла чашку в руки и сделала маленький глоток. – О! – Чай был терпкий и насыщенный.
– Очень вкусный, – похвалила Алина. – Людмила, можно задать вам один бестактный вопрос? Из моих знакомых многие уехали в Штаты, но никто не возвратился. Отчего вы вернулись?
– Я уехала в Америку вслед за мужем. Когда развелась, необходимость жить в Штатах отпала, – просто ответила Дегтярева.
– Потому что там хуже?
– Нет, сегодня везде жить одинаково.
– По-моему, вы лукавите, – Алина хитро улыбнулась. – Многие дамы мечтают выйти замуж за иностранца.
– Я уже была, – отрезала Людмила.
– Но вы могли бы выйти замуж в Америке еще раз. С вашей-то внешностью влюбить в себя мужчину не проблема.
– Зачем мне муж-иностранец?
– Ну как же, американцы более устремленные, энергичные, к женщинам относятся по-джентельменски. Подарки дорогие делают. Ежемесячное содержание выплачивают на всякие там дамские потребности. Опять же права женщин в Америке защищены куда лучше, чем у нас.