Книга Невеста призрака, страница 65. Автор книги Янгцзе Чу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невеста призрака»

Cтраница 65

– Девушку? Здесь?

– Да. Господин Оуян сказал, она выглядит подозрительно.

– И ты думаешь, это Ли Лан?

– Такая мысль никогда не приходила мне в голову, – вежливо произнес двоюродный дед. – Но сейчас, после твоего упоминания, я начинаю гадать – не та ли это девушка.

Я потянулась и ухватила апельсин. Он оказался жестким и идеально круглым. Я сунула его в карман. Потом взяла и другой.

– Но каким образом она могла бы сюда попасть? У нее ничего не было, ни похоронных подношений, ни экипажа.

– Вот поэтому-то я раньше и не принимал такой возможности в расчет. Но ты можешь ее увидеть, если пожелаешь. На самом деле, ты даже можешь забрать ее после допроса демонов.

– Неужели это и вправду она? А она хорошенькая?

– О, вполне. Достаточно, чтобы заставить твою вторую тетку ревновать. – Двое мужчин расхохотались, в то время как я снова ощутила боль при мысли о матери, отвергшей меня в бесчисленных смыслах. Я тихо продвинулась вперед и наконец очутилась как раз позади кушетки Старого господина.

– Ладно, я погляжу на нее, но что, если она – не Ли Лан? – уточнил Лим Тиан Чин.

– У мужчины могут быть конкубины. На самом деле, это его долг и награда.

– Когда прибудут бычьеголовые демоны? – спросил Лим Тиан Чин.

– Сегодня вечером. Будь готов поведать им о своих успехах.

С мучительной медлительностью я потянула к себе письмо, но едва сунула его в карман, как заметила руку Лао Е – он щупал кушетку, желая подобрать листок. Глубоко вдохнув, я швырнула апельсин в длинный столик на противоположной стороне атриума. Бросок вышел сильным и низким, и, хотя фрукт не попал в столик, он ударился об стенку с глухим чавканьем. Оба мужчины вскочили, оглядываясь по сторонам. Я бросила второй апельсин следом за первым. Пока они стояли и высматривали источник шума, я поспешно бросилась бежать. Но пронеслась слишком близко к марионетке.

Твердая рука дернулась вперед и вцепилась в мою. Пока мы боролись в страшной тишине, тяжелая деревянная ширма заколебалась, а потом рухнула с оглушительным стуком, врезавшись в гору посуды и раскидав повсюду осколки фарфора.

На миг я увидела, как Лим Тиан Чин и его двоюродный дед пялятся на меня в остолбенении. У обоих были разинуты рты, и семейное сходство стало до абсурда явным. Потом я сломя голову ринулась по коридору. Сзади слышались крики замешательства. Сердце выскакивало из груди, ноги скользили по плиткам пола. Послышался звук бегущих ног – монотонных, словно группа людей двигалась в унисон. Это несомненно были марионетки, которые неслись по особняку. Я в панике поискала выход, но рядом было лишь одно окно с узкими решетками, по которым бы сумела взобраться лишь кошка. Рядом стояла ваза высотой в человеческий рост, наполненная белыми хризантемами и «паучьими лилиями» [54]. Воды в таком букете для мертвых не было; цветы не пили ее и хранились вечно. Я спешно отодвинула их и задергала оконные решетки. Звук бегущих ног приближался, от отсутствия иных шумов кровь стыла в жилах. А потом куклы-слуги накинулись на меня.

Позднее я испытаю благодарность за свой ужас, ибо, когда они схватили меня и зажали ледяными жесткими руками мой рот, я впала в такой шок, что лишилась чувств. Так я была избавлена от осознания того, как они тащили меня – уже не в ту затхлую кладовку, а куда-то совсем в другое место.

Глава 28

Кто-то гладил мои волосы. Сначала я подумала, что снова вернулась в детство и Ама успокаивает меня после кошмара. Облегчение от бодрствования было таким сильным, что сквозь сомкнутые веки покатились слезы. Затем я открыла глаза. Надо мной нависал Лим Тиан Чин. Это его рука запуталась в моих прядях, и его лицо столь заботливо задержалось возле моего. Я вскрикнула.

– Хватит! – велел он, но я не могла сдержаться. Лим Тиан Чин пытался приглушить мои вопли мясистой рукой, но от этого я расстроилась еще сильнее. Он грубо встряхнул меня, и я рефлекторно дала ему пощечину. Боль от удара по его лицу была лучшим, что я испытала с момента потери тела. Мы уставились друг на друга в потрясении.

– Зачем ты это сделала? – спросил он.

– Как ты посмел коснуться меня! – закричала я. – Ты похититель! Ты изверг!

Пухлые губы удивленно приоткрылись – он мгновенно спасовал перед этой атакой.

– О чем ты толкуешь? Это ведь ты сюда пришла. И как ты попала в дом?

Я огляделась. Судя по величине комнаты и разбросанной по полу мужской одежде, это была спальня Лим Тиан Чина. В сердце закралась тоска. Скрестив руки, я с облегчением услышала громкое шуршание спрятанного письма. Значит, они пока не обыскивали меня. Среди обломков мебели Старый господин, видимо, сразу же позабыл о послании, но он несомненно догадается о потере.

Пытаясь выиграть время, я сказала:

– Я заблудилась. – Маленькие глазки Лим Тиан Чина сурово уставились на меня, заскользили по моей растерзанной одежде и всклокоченным волосам. – Я шла следом за какими-то духами, и они увлекли меня в туннель и через равнину, а потом мы попали в это место.

– Ты пересекла Равнины мертвых? Каким образом?

Последнее, что я хотела сообщить ему, – сведения о моей лошадке.

– Шла пешком. Очень, очень долго. Месяцами, – прибавила я, вспомнив речь Эрлана о хаотичном течении времени в этих местах.

– Так вот где ты была! – сказал он, скорее сам себе. – Неудивительно, что ты выглядишь ужасно. – По какой-то причине его слова вызвали во мне ярость, и я кинулась на него, целясь ногтями. На миг он отшатнулся, затем поймал мои запястья.

– Ну и ну, – произнес он. – Вижу, твой нрав не улучшился. – Он приблизил лицо к моему, как я ни сопротивлялась. Несмотря на рыхлую, мягкую внешность, он оказался гораздо сильнее меня. Даже в загробном мире он был мужчиной, а я – только слабой девушкой. Видимо, та же мысль пришла ему в голову, поскольку его выражение лица изменилось.

– Ли Лан, словами не передать, как я счастлив видеть тебя в безопасности. – В его глазах вновь появился мечтательный блеск. Я молча боролась. – Мои люди повсюду тебя искали.

– Кто велел тебе послать демонов к моему дому? Я перепугалась до безумия!

– Перепугалась? – проворковал он. – Конечно, мне надо было подумать об этом. Моя бедняжечка. Не стоило тебе их бояться. Они просто мои слуги. – При этих словах я едва не фыркнула, однако его заботливый взгляд вызывал во мне возрастающий дискомфорт, особенно потому, что недруг до сих пор держал мои запястья. – Знаешь, не надо было мне говорить, что ты ужасно выглядишь. – Его широкое лицо приблизилось еще больше, так что я могла рассмотреть каждую лоснящуюся пору. Жаль, что смерть его не украсила. Должно быть, подумала я нелогично, ему было трудно расти в тени красавчика Тиан Бая. – На самом деле ты выглядишь довольно… соблазнительно. Мне нравятся твои распущенные локоны. – Он тронул прядь моих волос, и малейшая крупица жалости, которую я к нему чувствовала, испарилась. Я резко рванулась прочь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация