Книга Божественная комедия, страница 11. Автор книги Алигьери Данте

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Божественная комедия»

Cтраница 11

Обвив руки, сказал: "Суровый дух,

Блаженна несшая тебя в утробе!


46 Он в мире был гордец и сердцем сух;

Его деяний люди не прославят;

И вот он здесь от злости слеп и глух.


49 Сколь многие, которые там правят,

Как свиньи, влезут в этот мутный сток

И по себе ужасный срам оставят!"


52 И я: "Учитель, если бы я мог

Увидеть въявь, как он в болото канет,

Пока еще на озере челнок!"


55 И он ответил: "Раньше, чем проглянет

Тот берег, утолишься до конца,

И эта радость для тебя настанет".


58 Тут так накинулся на мертвеца

Весь грязный люд в неистовстве великом,

Что я поднесь благодарю Творца.


61 «Хватай Ардженти!» – было общим криком;

И флорентийский дух, кругом тесним,

Рвал сам себя зубами в гневе диком.


64 Так сгинул он, и я покончу с ним;

Но тут мне в уши стон вонзился дальный,

И взгляд мой распахнулся, недвижим.


67 "Мой сын, – сказал учитель достохвальный, -

Вот город Дит, и в нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный".


70 И я: "Учитель, вот из-за стены

Встают его мечети, багровея,

Как будто на огне раскалены".


73 "То вечный пламень, за оградой вея, -

Сказал он, – башни красит багрецом;

Так нижний Ад тебе открылся, рдея".


76 Челнок вошел в крутые рвы, кругом

Объемлющие мрачный гребень вала;

И стены мне казались чугуном.


79 Немалый круг мы сделали сначала

И стали там, где кормчий мглистых вод:

«Сходите! – крикнул нам. – Мы у причала»


82 Я видел на воротах много сот

Дождем ниспавших с неба, стражу входа,

Твердивших: "Кто он, что сюда идет,


85 Не мертвый, в царство мертвого народа?"

Вождь подал вид, что он бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.


88 И те, кладя свирепости предел:

"Сам подойди, но отошли второго,

Раз в это царство он вступить посмел.


91 Безумный путь пускай свершает снова,

Но без тебя; а ты у нас побудь,

Его вожак средь сумрака ночного".


94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,

Услышав этой речи звук проклятый;

Я знал, что не найду обратный путь.


97 И я сказал: "О милый мой вожатый,

Меня спасавший семь и больше раз,

Когда мой дух робел, тоской объятый,


100 Не покидай меня в столь грозный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся вспять стезей, приведшей нас".


103 И властный муж, меня сопровождавший,

Сказал: "Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.


106 Здесь жди меня; и дух обогати

Надеждой доброй; в этой тьме глубокой

Тебя и дальше буду я блюсти".


109 Ушел благой отец, и одинокий

Остался я, и в голове моей

И «да», и «нет» творили спор жестокий.


112 Расслышать я не мог его речей;

Но с ним враги беседовали мало,

И каждый внутрь укрылся поскорей,


115 Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, и он,

Оставшись вне, назад побрел устало.


118 Потупя взор и бодрости лишен,

Он шел вздыхая, и уста шептали:

«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»


121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,

Не бойся; я превозмогу и здесь,

Какой бы тут отпор ни замышляли.


124 Не новость их воинственная спесь;

Так было и пред внешними вратами,

Которые распахнуты поднесь.


127 Ты видел надпись с мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя с высот,

Без спутников, идет сюда кругами


130 Тот, чья рука нам город отомкнет".

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ [Комментарии]

1 Цвет, робостью на мне запечатленный,

Когда мой спутник повернул назад, -

Согнал с его лица налет мгновенный.


4 Он слушал, тщетно напрягая взгляд,

Затем что вдаль глаза не уводили

Сквозь черный воздух и болотный чад.


7 "И все ж мы победим, – сказал он, – или...

Такая нам защитница дана!

О, где же тот, кто выше их усилий!"


10 Я видел, речь его рассечена,

Начатую спешит покрыть иная,

И с первою несходственна она.


13 Но я внимал ей, мужество теряя,

Мрачней, быть может, чем она была,

Оборванную мысль воспринимая.


16 "Туда, на дно печального жерла,

Спускаются ли с первой той ступени,

Где лишь надежда в душах умерла?"


19 Так я спросил; и он: "Из нашей сени

По этим, мною пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.


22 Но некогда я здесь прошел и сам,

Злой Эрихто заклятый, что умела

Обратно души призывать к телам.


25 Едва лишь плоть во мне осиротела.

Сквозь эти стены был я снаряжен

За пленником Иудина предела.


28 Всех ниже, всех темней, всех дальше он

От горней сферы, связь миров кружащей;

Я знаю путь; напрасно ты смущен.


31 Низина эта заводью смердящей

Повсюду облегает скорбный вал,

Разгневанным отпором нам грозящий".


34 Не помню я, что он еще сказал:

Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,


37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы и бледны

И гидрами зелеными обвиты;


40 Они как жены были сложены;

Но, вместо кос, клубами змей пустыни

Свирепые виски оплетены


43 И тот, кто ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: "Взгляни на яростных Эриний.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация