Книга Божественная комедия, страница 47. Автор книги Алигьери Данте

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Божественная комедия»

Cтраница 47

67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,

К которому так милостив был тот,

О чьих путях и мудрствовать не надо, -


70 Скажи в том мире, за простором вод,

Чтоб мне моя Джованна пособила

Там, где невинных верный отклик ждет.


73 Должно быть, мать ее меня забыла,

Свой белый плат носив недолгий час,

А в нем бы ей, несчастной, лучше было.


76 Ее пример являет напоказ,

Что пламень в женском сердце вечно хочет

Глаз и касанья, чтобы он не гас.


79 И не такое ей надгробье прочит

Ехидна, в бой ведущая Милан,

Какое создал бы галлурский кочет".


82 Так вел он речь, и взор его и стан

Несли печать горячего порыва,

Которым дух пристойно обуян.


85 Мои глаза стремились в твердь пытливо,

Туда, где звезды обращают ход,

Как сердце колеса, неторопливо.


88 И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»

И я ему: "Три этих ярких света,

Зажегшие вкруг остья небосвод".


91 И он: "Те, что ты видел до рассвета,

Склонились, все четыре, в должный срок;

На смену им взошло трехзвездье это".


94 Сорделло вдруг его к себе привлек,

Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» -

И указал, чтоб тот увидеть мог.


97 Там, где стена расселины разъята,

Была змея, похожая на ту,

Что Еве горький плод дала когда-то.


100 В цветах и травах бороздя черту,

Она порой свивалась, чтобы спину

Лизнуть, как зверь наводит красоту.


103 Не видев сам, я речь о том откину,

Как тот и этот горний ястреб взмыл;

Я их полет застал наполовину.


106 Едва заслыша взмах зеленых крыл,

Змей ускользнул, и каждый ангел снова

Взлетел туда же, где он прежде был.


109 А тот, кто подошел к нам после зова

Судьи, все это время напролет

Следил за мной и не промолвил слова.


112 "Твой путеводный светоч да найдет, -

Он начал, – нужный воск в твоей же воле,

Пока не ступишь на финифть высот!


115 Когда ты ведаешь хоть в малой доле

Про Вальдимагру и про те края,

Подай мне весть о дедовском престоле.


118 Куррадо Маласпина звался я;

Но Старый – тот другой, он был мне дедом;

Любовь к родным светлеет здесь моя".


121 "О, – я сказал, – мне только по беседам

Знаком ваш край; но разве угол есть

Во всей Европе, где б он не был ведом?


124 Ваш дом стяжал заслуженную честь,

Почет владыкам и почет державе,

И даже кто там не был, слышал весть.


127 И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

Сказать: ваш род, за что ему хвала,

Кошель и меч в старинной держит славе.


130 В нем доблесть от привычки возросла,

И, хоть с пути дурным главой все сбито,

Он знает цель и сторонится зла".


133 И тот: "Иди; поведаю открыто,

Что солнце не успеет лечь семь раз

Там, где Овен расположил копыта,


136 Как это мненье лестное о нас

Тебе в средину головы вклинится

Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,


139 Раз приговор не может не свершиться".

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ [Комментарии]

1 Наложница старинного Тифона

Взошла белеть на утренний помост,

Забыв объятья друга, и корона


4 На ней сияла из лучистых звезд,

С холодным зверем сходная чертами,

Который бьет нас, изгибая хвост;


7 И ночь означила двумя шагами

В том месте, где мы были, свой подъем,

И даже третий поникал крылами,


10 Когда, с Адамом в существе своем,

Я на траву склонился, засыпая,

Там, где мы все сидели впятером.


13 В тот час, когда поет, зарю встречая,

Касатка, и напев ее тосклив,

Как будто скорбь ей памятна былая,


16 И разум наш, себя освободив

От дум и сбросив тленные покровы,

Бывает как бы веще прозорлив,


19 Мне снилось – надо мной орел суровый

Навис, одетый в золотистый цвет,

Распластанный и ринуться готовый,


22 И будто бы я там, где Ганимед,

Своих покинув, дивно возвеличен,

Восхищен был в заоблачный совет.


25 Мне думалось: "Быть может, он привычен

Разить лишь тут, где он настиг меня,

А иначе к добыче безразличен".


28 Меж тем, кругами землю осеня,

Он грозовым перуном опустился

И взмыл со мной до самого огня.


31 И тут я вместе с ним воспламенился;

И призрачный пожар меня палил

С такою силой, что мой сон разбился.


34 Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,

Водя окрест очнувшиеся веки

И сам не зная, где он их раскрыл,


37 Когда он от Хироновой опеки

Был матерью на Скир перенесен,

Хотя и там его настигли греки, -


40 Чем вздрогнул я, когда покинул сон

Мое лицо; я побледнел и хладом

Пронизан был, как тот, кто устрашен.


43 Один Вергилий был со мною рядом,

И третий час сияла солнцем высь,

И море расстилалось перед взглядом.


46 Мой господин промолвил: "Не страшись!

Оставь сомненья, мы уже у цели;

Не робостью, но силой облекись!


49 Мы, наконец. Чистилище узрели:

Вот и кругом идущая скала,

А вот и самый вход, подобный щели.


52 Когда заря была уже светла,

А ты дремал душой, в цветах почия

Среди долины, женщина пришла,


55 И так она сказала: "Я Лючия;

Чтобы тому, кто спит, помочь верней,

Его сама хочу перенести я".


58 И от Сорделло и других теней

Тебя взяла и, так как солнце встало,

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация