Книга Божественная комедия, страница 81. Автор книги Алигьери Данте

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Божественная комедия»

Cтраница 81

За грех отца; и люди пусть не ждут,

Что бог покинет герб свой ради лилий!


112 А эта малая звезда – приют

Тех душ, которые, стяжать желая

Хвалу и честь, несли усердный труд.


115 И если цель желаний – лишь такая

И верная дорога им чужда,

То к небу луч любви восходит, тая.


118 Но в том – часть нашей радости, что мзда

Нам по заслугам нашим воздается,

Не меньше и не больше никогда.


121 И в этом так отрадно познается

Живая Правда, что вовеки взор

К какому-либо злу не обернется.


124 Различьем звуков гармоничен хор;

Различье высей в нашей жизни ясной -

Гармонией наполнило простор.


127 И здесь внутри жемчужины прекрасной

Сияет свет Ромео, чьи труды

Награждены неправдой столь ужасной.


130 Но провансальцам горестны плоды

Их происков; и тот вкусит мытарства,

Кому чужая доблесть злей беды.


183 Рамондо Берингьер четыре царства

Дал дочерям; а ведал этим всем

Ромео, скромный странник, враг коварства.


136 И все же, наущенный кое-кем,

О нем, безвинном, он повел дознанье;

Тот на десять представил пять и семь.


139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;

Знай только мир, что в сердце он таил,

За кусом кус прося на пропитанье, -


142 Его хваля, он громче бы хвалил!"

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ [Комментарии]

1 Osanna, sanctus Deus sabaoth,

Superillustrans claritate tua

Felices ignes horum malacoth!"


4 Так видел я поющей сущность ту

И как она под свой напев поплыла,

Двойного света движа красоту.


7 Она себя с другими в пляске слила,

И, словно стаю мчащихся огней,

Внезапное пространство их укрыло.


10 Колеблясь, я: "Скажи, скажи же ей, -

Твердил себе. – Ты, жаждой опаленный,

Скажи об этом госпоже твоей!"


13 Но даже в БЕ и в ИЧЕ приученный

Святыню чтить, я, голову клоня,

Поник, как человек в истоме сонной.


16 Она, таким не потерпев меня,

Сказала, улыбнувшись мне так чудно,

Что счастлив будешь посреди огня:


19 "Как я сужу, – а мне понять нетрудно, -

Ты тем смущен, что праведная месть

Быть может отомщенной правосудно.


22 Твои сомненья мне легко расплесть;

А ты внимай, и то, чего не ведал,

В моих словах ты будешь рад обресть.


25 За то, что тот, кто не рождался, не дал

Связать свой произвол, себе на зло, -

Прокляв себя, он всех проклятью предал;


28 И человечество больным слегло

На долгие века во тьме растленной,

Пока господне Слово не сошло


31 В мир, где природу, от творца вселенной

Отпавшую, оно слило с собой

Могуществом Любви неизреченной.


34 На то, что я скажу, глаза открой!

Была природа эта, с ним слитая,

Как в миг созданья, чистой и благой;


37 Но все же – тою, что обитель Рая

Утратила, в преступной слепоте

Путь истины и жизни презирая.


40 Поэтому и кара на кресте,

Свершаясь над природой восприятой,

Была превыше всех по правоте;


43 Но также и неправеднейшей платой,

Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась

Природа эта и кто был распятый.


46 Так эта смерть, в последствиях делясь,

И бога, и евреев утолила:

Раскрылось небо, и земля встряслась.


49 И я тебе отныне разъяснила,

Как справедливость праведным судом

За праведное мщенье отомстила.


52 Но только вновь твой ум таким узлом,

За мыслью мысль, обвился многократно,

Что ждет свободы и томится в нем.


55 Ты говоришь: "Мне это все понятно;

Но почему господь для нас избрал

Лишь этот путь спасенья, мне невнятно".


58 Никто из тех, мой брат, не проникал

Очами в тайну этого решенья,

Чей дух в огне любви не возмужал.


61 Здесь многие пытают силу зренья,

Но различают мало; потому

Скажу, чем вызван этот путь спасенья.


64 Господня благость, отметая тьму,

Горит в самой себе и так искрится,

Что вечные красоты льет всему.


67 Все то, что прямо от нее струится,

Пребудет вечно, ибо не прейдет

Ее печать, когда она ложится.


70 Все то, что прямо от нее течет,

Всецело вольно, ибо то свободно,

Что новых сил не ощущает гнет.


73 Что ей сродней, то больше ей угодно;

Священный жар, повсюду излучен,

Живее в том, что более с ним сходно.


76 И человек всем этим наделен;

Но при утрате хоть единой доли

Он благородства своего лишен.


79 Один лишь грех его лишает воли,

Лишая сходства с Истинным Добром,

Которым он не озаряем боле.


82 Низверженный в достоинстве своем,

Он встать не может, не восполнив счета

Возмездием за наслажденье злом.


85 Природа ваша, согрешая tota

В своем зерне, утратила, упав,

Свои дары и райские ворота;


88 И не могла вернуть старинных прав,

Как строгое покажет рассужденье,

Тот или этот брод не миновав:


91 Иль чтоб господь ей даровал прощенье

Из милости; иль чтобы смертный сам

Мог искупить свое грехопаденье.


94 Теперь направь глаза ко глубинам

Предвечного совета и вниманьем

Усиленно прильни к мои словам!


97 Сам человек достойным воздаяньем

Спасти себя не мог, лишенный сил

Принизиться настолько послушаньем,


100 Насколько вознестись, ослушный, мнил;

Вот почему своими он делами

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация