Майк посмотрел в ее темные глаза:
— Шутишь, что ли?
Майк взял Джину за руку. Как выразить словами, как много для него значат и ее прямота и искренность, и редкие проблески нежности под жесткой броней?
— Ты сын Майкла Катлера. Да и собственных заслуг у тебя хватает. Окончил колледж, основал свое дело, четко знаешь, что хорошо и что плохо. Да стоит тебе пальцем поманить — любая на шею кинется.
Майк скептически хмыкнул, однако Джина упрямо продолжила:
— А я девчонка из Номэнс‑Лэнд. На высшее образование нет ни времени, ни денег. Тащу на себе и работу, и всю семью, и… — Тут Джина отвела взгляд и пробормотала: — Кстати, зачем тебе девица из семьи иммигрантов?
Майк положил руку ей на щеку и повернул ее лицо к себе.
— Это говоришь не ты, а Дерек и его папаша.
Тут Джина села и завернулась в одеяло.
— Да, Гарольд Джонсон обозвал меня иммигранткой… Иммигранткой, отнимающей работу у местных…
Майк тоже сел на постели.
— А сам он кто? Никчемный бездельник и козел. Нашла кого слушать.
— Да я не про то, — отмахнулась Джина. Судя по тому, как она оживилась, этот разговор подсказал ей какую‑то идею. — Вот еще одна черта, которая объединяет нападения на полицейских. Все жертвы принадлежат к национальным меньшинствам. Колин Чо, Фрэнк Макбрайд, Джина Гальван. Все, кроме Дерека. — Джина повернулась к Майку. — Думаешь, это совпадение?
— Ну, не знаю.
— Столько возможных мотивов… Столько причин, по которым одни люди могут причинить вред другим. — Джина вздохнула и опустила голову на его плечо. — Майк?..
— Да?
— Извини, что называла тебя пай‑мальчиком. Это доказывает, что я сама ничем не лучше увязших в предрассудках типов вроде Гарольда, или Бобби Эстеса, или Бисмарков. Тоже вешаю на людей ярлыки. Извини.
Майк поцеловал ее.
— Извинения приняты.
Джина тихонько рассмеялась:
— И все‑таки иногда ты слишком хороший.
Майк уже решил, что беседа наконец вошла в правильное русло, и тут у Джины зазвонил телефон.
— Издержки профессии, — произнесла она, отстраняясь.
Джина запуталась в одеяле, и Майк встал первым, сказав, что сам сходит за ее телефоном.
— Ты забываешь, что я рос в доме Майкла Катлера. Откуда только папу ни выдергивали — с семейных ужинов, с моих футбольных матчей в школе… Звонили, когда он учил меня водить машину…
Майк схватил джинсы и поспешил в гостевую ванную, где остался мобильник. Джина последовала за ним.
Когда Майк протянул ей телефон, она, взглянув на номер, нахмурилась.
— Нет, это издержки семьи, а не профессии, — пояснила она, прежде чем ответить на звонок: — Алло.
Майк услышал торопливую, сбивчивую испанскую речь. Джина побледнела как мел. Прежде чем Майк успел спросить, что стряслось, она начала одеваться. И, судя по выражению лица, снова превратилась в суровую амазонку.
— Набери 9‑1‑1. Кто‑нибудь пострадал? — К тому времени как на вопрос ответили, Джина уже вся дрожала. — Скажи, чтобы прислали машину скорой помощи. Заприте все двери, не выходите из дома. И к окнам не приближайтесь. Уже еду.
Когда разговор завершился, Майк уже успел натянуть джинсы.
— Что произошло?
Джина крепко вцепилась в его руку и потянула к двери.
— Кто‑то обстрелял дом бабушки и дедушки.
Глава 13
Уже во второй раз за два дня Джина и Майк неслись через весь Канзас‑Сити в машине. Когда они затормозили возле дома Гальванов, от него уже отъезжала «скорая помощь». Джина почти на ходу выпрыгнула из фургона и понеслась к двери, крича:
— Бабушка! Дедушка!
Брата и сестру она заметила возле желтой ленты, которой было огорожено место происшествия. Им задавал вопросы детектив Гроув. Затем поблагодарил их и отошел в сторону, чтобы ответить на телефонный звонок.
— Хави! Сильви! Что случилось? Кто пострадал? Это работа Бобби?
— Эй, притормози! — Хави обнял сестру и прижал к широкой груди. Потом второй рукой обхватил за плечи Сильви. — Никто не пострадал, сестренка. Мы все сидели в кухне и ужинали. Услышали выстрелы и сразу кинулись на пол.
Джина окинула взглядом изрешеченный пулями фасад и разбитые окна.
— А зачем тогда «скорая помощь»?
Хавьер крепче обнял сестру:
— У дедушки случился сердечный приступ.
— Он…
Но тут Майк положил руку ей на плечо и успокаивающе произнес:
— Сначала дослушай. Может, все еще не так плохо.
Всхлипывая, Сильви с трудом произнесла сквозь слезы:
— Парамедики сказали, что он в сознании и реагирует на стимулы.
— Это хороший знак, — подтвердил Майк.
Сильви кивнула:
— Он был такой бледный… и задыхался… Женщина из службы 9‑1‑1 велела дать ему аспирина. Я так и сделала, пока ждали «скорую помощь».
Майк взял Сильви за плечи и развернул к себе.
— Молодец, — похвалил он ее. — В какую больницу его отвезли? В «Сэйнт Люк»?
Хавьер кивнул — эта больница была ближайшей к их дому.
— Как раз собирались отправляться туда. Бабушку тоже на всякий случай в больницу увезли — сказали, чтобы понаблюдать за давлением. Но вообще‑то, она ни на что не жаловалась.
— Это стандартная мера предосторожности, — кивнул Майк. — Хорошо, что ваши бабушка и дедушка вместе. А если рядом будете вы с Сильви, — еще лучше. Поезжайте в больницу, а мы к вам присоединимся чуть позже.
Хавьер удивленно нахмурился и обратился к Джине:
— Ты разве не с нами?
Джина наблюдала за криминалистами и одновременно пыталась расслышать, что говорит детектив Гроув. Удалось уловить лишь отдельные слова — фамилию «Бисмарк» и «ищите».
— Не забывай — у твоей сестры к этому делу профессиональный подход.
Велев Хавьеру и Сильви позвонить, как только что‑нибудь узнают, Майк проводил их до машины.
— Не волнуйтесь. Мы с Джиной приедем, как только сможем.
К тому времени как он вернулся, Джина успела оценить обстановку. Профессиональное чутье подсказывало — что‑то здесь нечисто. Улица и дворы забиты машинами и мусором. Вокруг толпится слишком много народу. Царит очень удобная суета. Здесь даже слишком много мест, где можно спрятаться.
— Да это же западня! — воскликнула Джина. — Нас заманили в ловушку!
Она поднырнула под желтую ленту и поспешила к Кевину.