— Припадок? О господи! Скарлетт, я не могу этого допустить.
— Я уже решила, что помогу вам. Повторяю, у меня на то есть свои причины.
Дюк опустился на пол рядом с креслом, в котором сидела Бет, и обхватил ее лодыжку.
— Пусть продолжает, Бет. Скарлетт знает, что делает.
— Слушайтесь своего мужчину. — Скарлетт закрыла глаза и обхватила чашку двумя руками. Отпила большой глоток и поставила чашку на каменное основание.
Скарлетт взяла цепочку и поводила ею перед огнем. Казалось, золотое сердечко загорелось. Она сжала медальон в кулаке и медленно выдохнула. Глаза ее закрылись.
Скарлетт что‑то еле слышно прошептала — Бет не расслышала. Шепот превратился в безмолвное шевеление губ; костяшки пальцев у Скарлетт побелели. Голова запрокинулась назад.
Скарлетт быстро заморгала, губы ее дернулись.
Бет соскользнула на пол, к Дюку, и взяла его под руку. Прижалась губами к его уху:
— Надеюсь, с ней все в порядке.
— Я тоже надеюсь.
Скарлетт уронила голову на грудь и застыла.
— Это и есть транс, о котором она говорила? — прошептала Бет.
Дюк обвил рукой ее талию и притянул к себе.
— Ш‑ш‑ш! Не знаю, Бет. Никогда ничего подобного не видел.
Бет смотрела на неподвижную фигуру Скарлетт, и ей казалось, что художницу окружает огонь. Длинные волосы Скарлетт словно превратились в языки пламени.
У Бет разболелась голова.
— Что случилось? — спросил Дюк.
— У меня странное чувство. Может, в чай подмешали какой‑нибудь наркотик?
— Вроде грибов или кактуса пейота?
— Не знаю. — Бет провела языком по пересохшим губам.
— Здесь жарко.
Скарлетт вскрикнула, и ее голова запрокинулась назад. Веки открылись, но она закатила глаза, потом поднесла руку к горлу, схватилась за него, словно задыхалась, часто задышала.
Бет впилась ногтями в ладонь Дюка.
Скарлетт снова сдавленно вскрикнула, протянула к Бет руку и сжала ей плечо как клещами. Подтянула Бет к себе, к огню.
Дюк не отпускал ее, и какое‑то время они словно перетягивали Бет.
— Дюк, отпусти меня.
Он выпустил ее, и она позволила Скарлетт усадить ее рядом с собой на коврик. Рука Скарлетт сжала руку Бет, их пальцы сплелись.
Вспышка пронзила тело Бет. Она слышала, как Дюк зовет ее, словно издалека. Она брела во тьме, испещренной пятнами света. Жар от камина исчез; ее охватил леденящий холод. Мрак сменился зеленью леса; вокруг шелестели деревья.
И вдруг все прекратилось. Она замерла. Шелест превратился в голоса — громкие крики, визг, плач.
Сначала она ощутила запах — пряный, металлический, — а потом увидела кровь. Ее было очень много, густой и липкой. Вдали послышался детский плач.
Бет ахнула и вырвала руку.
Скарлетт бросила медальон и прижала ладони к вискам.
— Кровь. Кровь. Столько крови!
Дюк схватил Бет за руки и прижал их к своей груди.
— Что с тобой? Что происходит?
Голова у Бет была такой тяжелой, что она с трудом сумела поднять ее.
— Кровь…
— Сядь. — Он усадил ее в кресло и склонился над Скарлетт. — Скарлетт, что с вами? Принести вам чего‑нибудь?
— Воды, принесите нам воды! — Она легла на спину и закрыла ладонью глаза.
Дюк принес два стакана с водой, один поднес к губам Бет, другой протянул Скарлетт.
Осушив свой стакан, Бет подняла голову и заморгала. Зрение прояснилось.
Скарлетт посмотрела на нее в упор.
— Вы ведь тоже это видели?
Бет кивнула.
Дюк принялся расхаживать по комнате.
— Что здесь произошло? Вы втащили Бет в свое видение? Вы ее чем‑то одурманили?
— Полегче, ковбой. — Скарлетт подняла указательный палец. — Чай — не наркотик. Он обостряет зрение, но я не ожидала, что он так подействует на Бет. Раньше такого не случалось.
— Чего не случалось? Вы раньше никому не давали это зелье или никого не втягивали в свой транс?
Скарлетт отмахнулась от Дюка.
— Бет, как вы себя чувствуете?
— Хорошо… даже замечательно. Я как будто вылетела из своего тела.
— Хватит ходить туда‑сюда. Лучше принесите Бет еще воды.
Дюк нахмурился, но взял у Бет стакан и вышел на кухню.
— Все будет хорошо, Бет. Извините, что вот так схватила вас за руку. Я говорю правду. Раньше я никогда этого не делала, даже не знала, что такое возможно.
— Ничего… И что мы увидели?
— Сами скажите. Что увидели вы?
Ресницы у Бет дрогнули.
— Я видела… я чувствовала кровь. Слышала, как кто‑то кричит и визжит. Слышала плач ребенка — возможно, младенца.
— Поразительно, вы разделили мое видение.
— Скарлетт, но что оно значит? — Бет взяла у Дюка стакан.
— А по‑вашему что оно значит?
— Если это связано с медальоном, который был у меня до моего рождения, значит, оно касается моего прошлого. Могла это быть сцена моего похищения?
— Погодите, не спешите! — Дюк вытянул руку вперед. — Когда тебя похищали… если это была ты… крови не было. Ни при одном похищении не пролилась кровь.
Бет постучала по стакану ногтем.
— Скарлетт, мы могли видеть сцену моего похищения?
— Не уверена. Может быть. — Скарлетт встала и потянулась. — Вы узнали место?
— Какое место?
— Домик или хижину. Почти уверена, все происходило в охотничьем домике.
— Вот как… Самого места я не видела, только слышала и чувствовала… кровь, запахи, звуки.
— Хизер Брайс похитили из дома ее родителей, а они жили не в охотничьем домике. — Дюк ткнул пальцем в цепочку. Скарлетт выронила медальон, и он поблескивал на ковре. — Откуда тебе известно, что это… видение имеет отношение к тебе? Возможно, оно связано с предыдущим владельцем медальона. Верно, Скарлетт?
— Да, наверное, но я вынуждена была взять Бет за руку и втащить ее.
— Вы выпили какой‑то травяной сбор, издавали непонятные звуки, у вас видения — а в результате у ваших клиентов больше вопросов, чем ответов.
— Клиентов?! — Скарлетт перебросила косу через плечо. — Я художница. Мои клиенты — те, кто покупают мои картины и спонсируют мои выставки.
— Дюк, Скарлетт согласилась провести ритуал, потому что я попросила. И я довольна тем, что мы сегодня сделали.