Книга Отложенная свадьба, страница 7. Автор книги Барбара Данлоп

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Отложенная свадьба»

Cтраница 7

— Судя по вашему описанию, она очаровательна.

— Так уж воспитаны Герхарды, — вздохнула она, словно примирившись с действительностью.

— Как насчет Верна? Что он думает о роскошной свадьбе?

— Он был за. Очень любит родителей и хочет, чтобы они были счастливы.

— А вы? Разве он не хочет, чтобы вы были счастливы?

Криста резко подняла голову и уставилась на Джексона.

— Да. Он хочет, чтобы я была счастлива. Но знает, что я не буду спорить по мелочам.

Джексон вскинул брови:

— Эти мелочи — ваша собственная свадьба?

Она пожала обнаженными плечами, и ему вдруг захотелось провести по ним ладонями, проверить гладкость кожи.

— Брак будет таким же законным в присутствии трехсот приглашенных в церкви, как и в присутствии двух свидетелей и судьи.

Джексон сдержал смешок.

— Вы точно не похожи на среднестатистическую невесту.

— Среднестатистическая невеста не идет к алтарю с пятисотдолларовым букетом в руках, — сухо пояснила она.

— Серьезно?

— Я не знаю точно, но думаю, где-то в пределах такой суммы.

Джексон отступил, чтобы оглядеть ее.

— А платье?

Она раскинула руки:

— Сшито на заказ в Париже.

— Вы летали в Париж на примерки?

— Какая чушь! Это дизайнер прилетел в Чикаго.

На этот раз Джексон действительно рассмеялся:

— Вы, должно быть, шутите.

— И это только начало. На мне антикварные бриллианты.

Она наклонила голову, показывая свои уши.

А ему хотелось целовать ее шею, что уж было совсем абсурдным, учитывая обстоятельства. Но в изгибе ее шеи, линии скул, розовых губах было что-то невероятно чувственное.

— Видели бы вы мое белье! — воскликнула она.

Их взгляды встретились. Она, несомненно, заметила в его взоре вспышку желания. Ее поразительные глаза удивленно раскрылись. Она попятилась. Он хотел сказать ей, что отдал бы все, чтобы увидеть ее белье. Но вместо этого плотно сжал губы.

— Но не увидите! — добавила она, хотя в ее голосе звучала тревога.

— Не увижу, — подтвердил он. — Разумеется. Я не собираюсь выходить за рамки приличий.

Он повернулся лицом к берегу.

— Вы отвезете меня назад? — спросила она.

— Сомневаюсь, что кто-то остался в церкви.

— Они сходят с ума от беспокойства. К этому времени наверняка вызвали полицию.

— Полиция примет заявление об исчезновении только через двадцать четыре часа.

— Вы не знаете моих свекра и свекровь.

— Я знаю департамент полиции Чикаго.

— Почему вы это делаете?

— Меня наняли, чтобы убедиться в честности намерений Верна Герхарда.

— Кто именно нанял?

Джексон покачал головой:

— У меня строжайшая политика полной конфиденциальности в отношении клиентов.

Учитывая их напряженные отношения, упомянуть имя Трента — скорейший способ полностью потерять ее доверие. Хотя он не осуждал ее, поскольку питал такие же чувства к собственному отцу.

— Но у вас нет строгой политики относительно похищений невинных людей? — спросила она.

— Честно говоря, со мной это впервые.

— Я собираюсь предъявить обвинение.

Было очевидно, что она не шутит.

Невозможно отрицать, что ситуация вышла из-под контроля. Но ничего не остается, кроме как идти вперед. Если сейчас он отвезет ее домой, Герхарды непременно добьются его ареста. Его единственная надежда — найти доказательства неверности Верна и восстановить Кристу против жениха.

Его телефон зазвонил. Не отводя глаз от нее, он ответил на звонок.

Это был Мак, правая рука Джексона.

— Привет, — бросил Джексон.

— Пока все в порядке? — спросил Мак.

— Да.

Джексон отвернулся от Кристы и пошел по палубе.

— Что-то нашли?

— Только слухи. Но доказательств никаких. Норуэй проверяет Грейси.

— Неплохо бы получить снимки.

— А еще лучше — видеозапись.

— Согласен. Кто-то занимается семьей?

— Я.

— И?..

— Они вызвали полицию, но до утра никто ничего не предпримет. Полагаю, сбежавшие невесты — не такое уж редкое явление.

— Если Верн Герхард — типичная особь мужского пола, я их не осуждаю.

Послышался смешок Мака.

— Полагаю, времени у нас до утра, — заметил Джексон.

Времени меньше, чем хотелось бы. Вот что бывает, когда составляешь план в последнюю минуту.

— А потом? — спросил Мак. — Ты уже продумал, что будет утром?

Продумал, но большинство вариантов ни к чему хорошему не ведут.

— К тому времени мы должны иметь что-то конкретное.

— Иначе нам придется нести ответственность. Она становится помехой.

Джексон был вынужден согласиться.

— Пока что она грозится подать иск. Но ты прав: она становится помехой.


Криста, что вполне понятно, злилась за крушение ее роскошной свадьбы. Его положение гораздо хуже — если они не найдут компромата на Верна, погибнет не только его карьера: он лишится свободы.

И тут за спиной раздался всплеск.

Обернувшись, он увидел, что палуба пуста. Криста исчезла.

Джексон обвел округу лихорадочным взглядом. Вон она! В воде!

— Вы, должно быть, меня дурачите!

— Что? — переспросил Мак.

— Перезвоню.

Джексон уронил телефон.

Она беспомощно взмахивала руками в волнах, очевидно, пышные юбки тянули ее на дно. Охнув, она ушла под воду.

Он немедленно сбросил за борт спасательные жилеты.

Сбросив смокинг и туфли, Джексон нырнул.

Ледяная вода сомкнулась над ним. Он выплыл и втянул в себя воздух. Криста была футах в двадцати.

Но когда Джексон снова взглянул в ее сторону, никого не увидел. Завертел головой во всех направлениях и наконец заметил клочок чего-то белого под самой поверхностью. Он снова нырнул, сумев на этот раз схватить ее за руку, вытащил на поверхность и обхватил за плечи. Она кашляла и отплевывалась.

— Расслабьтесь, — велел он. — Расслабьтесь, остальное сделаю я.

Криста снова закашлялась.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация