Книга С любовью, герцог, страница 43. Автор книги Амелия Грей

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «С любовью, герцог»

Cтраница 43

– Должен признаться, у меня хорошие помощники.

Лоретта окинула взглядом массивные двустворчатые двери за его спиной, скользнула рассеянным взглядом по бескрайней лужайке с еще по-зимнему пожухлой травой и добавила:

– У вас такой большой дом. Могу представить, как роскошно смотрится усадьба поздней весной и летом.

– Что правда, то правда. Мои садовники свое дело знают.

– Теперь-то я уже не сомневаюсь, что ваше поместье почти не уступает Маммот-Хаусу, – нарочито серьезно сказала Лоретта.

– Ваше чувство юмора, мисс Квик, не устает меня восхищать, – оценил шутку герцог и почти шепотом добавил: – Я рад, что вы здесь.

А уж как она-то рада.

– Надеюсь, Фарли чувствует себя комфортно в надежных руках миссис Хадлстон, – сказал герцог как раз в тот момент, когда второй экипаж подъехал к дому и остановился напротив черного входа.

– Вообще-то… – начала Лоретта, оглянувшись и увидев выходившую из кареты миссис Хадлстон, а следом за ней – Фарли, – вообще-то, он приехал с нами, как и миссис Хадлстон, чтобы за ним присматривать.

– Вы привезли его сюда? – недобро прищурившись, переспросил герцог.

Лоретта предполагала, что вряд ли герцог обрадуется таким гостям, но иначе поступить не могла, поэтому как ни в чем не бывало ответила:

– Да.

Может, она и поступила своенравно, но кто сказал, что надо вести себя так, словно чувствуешь свою вину?

– Минерва, вы не могли бы проводить леди Адель и мистера Квика в дом? Мисс Квик хотела бы немного пройтись, чтобы размять ноги после долгой дороги.

– Как скажете, ваша светлость. Но вы ведь не собираетесь гулять долго, верно?

– Нет, Минерва, не собираемся. Мы скоро вернемся.

– Может, нам лучше подождать вас здесь, пока вы прогуляетесь… – озабоченно нахмурившись, предложила миссис Филберт.

– В этом нет необходимости, и вам совершенно не о чем беспокоиться. Уверен: репутация мисс Квик нисколько не пострадает, если мы немного прогуляемся по лужайке, причем на глазах у слуг, которые разгружают кареты.

– Да, конечно, – недовольно буркнула миссис Филберт и поспешила сгладить неловкость: – У меня и в мыслях не было заподозрить вас в чем-то предосудительном. Прошу вас, следуйте за мной, леди Адель, мистер Квик.

Лоретта заметила, как переглянулись Пакстон и леди Адель, после чего девушка, будто и не слышала ни единого слова из диалога миссис Филберт и Хоксторна, спросила у своего спутника:

– Вам нравится играть по вечерам в карты, мистер Квик?

– Конечно, – с готовностью ответил Пакстон. – Игра в карты – одно из моих любимых занятий. Мы с Лореттой часто играем по вечерам: пару партий перед сном, – а еще мы играем в шахматы, но, должен признаться, не слишком долго: быстро надоедает и не терпится заняться чем-то другим.

– Я так вас понимаю! Терпеть не могу шахматы: такая скучища! А собаки вам нравятся, мистер Квик?

– Я их обожаю, но сейчас у меня, к сожалению, нет ни одной.

Проводив взглядом молодых людей, Лоретта дождалась, когда за ними закроются тяжелые двери и печально покачала головой. Не прошло и пяти минут с их приезда, а Пакстон, похоже, уже влюбился в леди Адель по уши, а она сама успела вызвать неудовольствие герцога. Не самое лучшее начало, надо признаться, и винить в этом некого, кроме самой себя.

Глава 16

Джентльмен должен постоянно наполнять сердце и душу леди нежными словами и романтическими признаниями, поскольку дамы любят ушами.

Сэр Винсент Тибальт Валентайн.
Руководство для истинного джентльмена

После того как вся троица скрылась за дверью, герцог предложил:

– Ну что, мисс Квик, прогуляемся?

В лице его не осталось и следа от той беспечности, что так красила его во время шуточной словесной баталии с сестрой: он стал убийственно серьезен.

– Да, – кивнула Лоретта. – С удовольствием.

Если он собрался сделать ей выговор за то, что привезла с собой Фарли, то пусть уж никто этого не услышит.

Они неспешно пошли по лужайке в сторону живой изгороди. Сумерки успели сгуститься, поднялся холодный ветер, и если бы не теплая накидка с меховой подкладкой, Лоретта непременно замерзла бы.

– Следовало оставить его в Маммот-Хаусе, – сказал герцог.

Надо отдать ему должное: он не стал ходить вокруг да около. Наверное, такая тактика была самая верная, но Лоретта не хотела следовать его примеру. Перед ее мысленным взором промелькнуло, как Фарли выходит из экипажа следом за миссис Хадлстон, такой худой и слабый, потерянный, затравленно озиравшийся по сторонам в ожидании, пока снимут и перенесут в дом весь багаж и дойдут руки до него. Лоретте не хотелось затевать ссору с герцогом с первых минут своего пребывания в имении, но радость от встречи стремительно испарялась. Когда он улыбнулся ей, она была на седьмом небе от счастья, а сейчас была готова сквозь землю провалиться. Мог бы и пощадить ее, избавить от ненужных нотаций, она и так знала, что поступила неправильно: недопустимо приводить с собой в гости тех, кто не был приглашен.

– Мне жаль, что вас так возмутил мой поступок. Я знаю, что поступила опрометчиво, не получив вашего разрешения, – сказала Лоретта, хотя и не собиралась выражать сомнения в правильности своего решения.

– Речь не об этом.

Лоретта чувствовала на себе его взгляд, но упорно продолжала смотреть в землю, на пожухлую траву под ногами. Возможно, ей удастся сгладить ситуацию, если она и дальше будет делать вид, что не понимает, в чем суть его претензий.

– Я согласна: Фарли еще недостаточно окреп, и не исключено, что путешествие плохо скажется на его здоровье, – подняв глаза на герцога, сказала она, – но у меня не хватило духу оставить его одного. К тому же я была уверена, что, если понадобится, здесь он получит самую лучшую и своевременную врачебную помощь и ему будет обеспечен надлежащий уход.

Сарказм в его взгляде однозначно свидетельствовал о том, что он прекрасно понимает, да и ее не удивило, что попытка обвести его вокруг пальца не удалась: похоже он предвидел нечто подобное.

– Во-первых, он остался бы в Маммот-Хаусе не один: миссис Хадлстон прекрасно справилась бы с обязанностями сиделки. Во-вторых, в вашем доме за ним ухаживали так, как можно только мечтать. Но дело не в этом: речь не об угрозе его здоровью.

– Тогда, возможно, проблема в том, что ему негде жить? В том крыле вашего дома, где живут слуги, не найдется места для ребенка и миссис Хадлстон? Если дело в этом, то миссис Хадлстон может жить со мной, а Фарли – с Пакстоном.

Герцог с досадой усмехнулся, покачал головой и нервно провел ладонью по волосам. Лоретта с радостью осознала, что опять вывела его из себя и чуть не попросила его повторить этот жест на «бис», потом еще и еще. Смотреть на его длинные пальцы, ерошившие густую шевелюру, доставляло ей огромное удовольствие – это зрелище и возбуждало, и успокаивало одновременно, даже если герцог и был в данный момент ею недоволен.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация