Книга С любовью, герцог, страница 55. Автор книги Амелия Грей

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «С любовью, герцог»

Cтраница 55

– Доброе утро, мисс Квик, – учтиво поприветствовал ее герцог, и Лоретта с наслаждением вдохнула терпкий аромат его мыла для бритья.

Этот запах она никогда не забудет.

– Ваша светлость? Вот уж не ожидала увидеть вас сегодня: мы ведь уже попрощались вчера вечером.

– Вы в этом уверены? – спросил Солан, пристально глядя ей в глаза.

– Конечно! – поспешил вмешаться Пакстон. – Но все равно мы вам очень благодарны за то, что ради нас встали так рано и вышли проводить.

– Как же иначе? Ведь вы мои гости, и я не мог вас не проводить и не пожелать счастливого пути. Надеюсь, дорога не покажется вам слишком утомительной.

– Спасибо вам: если бы не вы, я не смогла бы сюда приехать. Мне очень понравилась леди Адель.

– Даже несмотря на то, что она не дочь викария? – улыбнулся Солан.

На душе у Лоретты сразу посветлело, словно солнце выглянуло из-за туч, а с плеч будто упала тяжкая ноша. Она едва удержалась, чтобы по-дружески не обнять его: слава богу, рядом был Пакстон.

– Даже несмотря на это, – с улыбкой повторила Лоретта, и ей внезапно стало грустно от того, что она покидает этого мужчину и этот дом. – Леди Адель необычайно чуткая и добрая девушка.

Хоксторн ласкал взглядом ее лицо, и мгновения казались ей вечностью, пока он не обратился к Пакстону:

– Теперь, когда вы познакомились с леди Адель, я поговорю с ней, а потом мы встретимся в Лондоне, чтобы решить, будем ли мы переходить к следующему этапу.

– Хорошо. По прибытии я вам напишу.

– Простите за беспокойство, мисс, – услышала Лоретта у себя за спиной и, обернувшись, увидела запыхавшуюся и ясно чем-то напуганную миссис Хадлстон.

– Что-то случилось?

– Лучше бы вам самой взглянуть… Там и решите, как поступить.

Лоретта посмотрела на экипаж для прислуги. Битси и камердинер Пакстона о чем-то переговаривались, а Фарли стоял поодаль.

– Хорошо, я сейчас подойду.

Миссис Хадлстон пошла вперед, а Лоретта, посмотрев на Хоксторна – возможно, в последний раз в жизни, – тихо сказала:

– Спасибо вам. За все.

Не дожидаясь ответа, она круто развернулась и даже не пошла, а побежала следом за миссис Хадлстон. Держать себя в руках было все труднее, и Лоретта боялась, что не сможет справиться с собой и бросится ему на шею у всех на виду. Гравий сердито шуршал под ногами. Втайне она надеялась, что он бросится следом, обнимет ее крепко и поцелует – в последний раз перед тем, как расстаться навсегда.

Лоретта шумно втянула носом холодный воздух и тряхнула головой, словно надеясь избавиться от дурных мыслей, прежде чем подойти к Фарли, рядом с которым уже поджидала ее миссис Хадлстон.

– В чем дело? – спросила у мальчика Лоретта.

– Покажи, что у тебя в вещевом мешке, – приказала ему экономка.

Лоретту поразил ее тон: еще никогда ей не приходилось слышать, чтобы миссис Хадлстон повышала голос или бранилась.

Фарли зло прищурился, демонстративно игнорируя экономку.

– Ты что, плохо слышишь? – едва не срываясь на крик, воскликнула миссис Хадлстон. – Если не покажешь сам, это сделаю я.

Фарли шагнул к Лоретте и развязал тесемки мешка, предоставляя ей возможность заглянуть внутрь. И едва она это сделала, чуть не лишилась чувств. Поверх одежды Фарли лежала, свернувшись клубочком, и тихо поскуливала Шоколадка.

– Это же щенок леди Адель! Ты… взял его, чтобы увезти с собой? – Лоретта вовремя одернула себя и не произнесла вслух слово, которое стало бы для Фарли приговором, – «украл». – Ты… о чем думал?

Презрительно скользнув взглядом по миссис Хадлстон, Фарли поднял свои большие карие глаза на Лоретту.

– Мне эта собака не нужна. Я слышал, как вы сказали, что хотите щенка, вот и подумал, что обрадуетесь…

У Лоретты голова шла кругом, сердце колотилось как бешеное, она не знала, что сказать.

Наконец, прижав руку к сердцу, она произнесла:

– Я тронута, но радоваться подарку, который ты забрал у другого человека без его разрешения, не могу! Так нельзя поступать.

– Ей эта собака не нужна, – без тени сожаления заявил Фарли. – У нее есть еще две. Ко мне никто не относился так хорошо, как вы, с тех пор как умерла моя мама, вот я и хотел вас порадовать.

Какие найти слова, чтобы он понял, что поступил дурно, очень дурно, чем бы при этом ни руководствовался? Лоретта понимала его потребность сделать для нее что-то приятное, но…

– Фарли, то, что ты сделал, называется воровство. Красть – дурно. Нельзя делать кому-то добро, причиняя другому зло, отбирая у другого то, что тебе не принадлежит. Ты это понимаешь?

Не заметив никаких перемен в выражении его лица, Лоретта добавила:

– Ты молодец, что захотел меня отблагодарить, но так поступать нельзя: мне и «спасибо» хватило бы за глаза. Ты мог бы просто подойти, обнять меня или, когда придет весна, подарить цветок.

Лоретта перевела дух, чтобы успокоиться и понять, виновата ли она в случившемся. Неужели она сама дала ему повод считать, что за заботу нужно платить ей? Лоретта опустила взгляд на щенка и решила, что сейчас не время разбираться в чувствах и в ошибках.

– Спасибо, миссис Хадлстон. – Лоретта достала щенка из вещевого мешка и посмотрела на Фарли. – Хорошо, что вы заметили, пока его не хватились. Мы обсудим это позже, когда вернемся в Маммот-Хаус.

– Что здесь происходит? Помощь нужна?

Как же он не вовремя! Лоретта едва не заплакала, глядя на щенка. Теперь уже никак ничего не скроешь.

Поскольку сказать было нечего, Лоретта просто сунула щенка герцогу в руки.

– Держите, ваша светлость.

Хоксторн в недоумении уставился на нее, и тут Лоретта нашлась:

– Поблагодарите леди Адель за то, что позволила нам попрощаться с Шоколадкой.

Миссис Хадлстон удивленно вскинула брови, а Фарли и вовсе выглядел ошарашенным. Не давая им опомниться, Лоретта быстро проговорила:

– Садитесь в экипаж. Мы уезжаем. Немедленно.

Миссис Хадлстон попыталась было придержать Фарли за плечо, но тот вывернулся, бросился к Лоретте и, обхватив руками, прижался к ней на пару секунд, но тут же отпустил и, ни слова не сказав, побежал к экипажу. Все произошло так быстро и неожиданно, что Лоретта никак не отреагировала на этот трогательный жест, а, не оглядываясь, быстрым шагом направилась к карете.

– Он украл щенка, верно? – раздалось у нее над ухом.

Как она и опасалась, герцог в два шага нагнал ее.

Поскольку лгать не имело смысла, Лоретта попросила:

– Оставьте меня в покое, ваша светлость.

Все, что от нее требовалось, это не смотреть на него, не останавливаться, быстро сесть в карету и захлопнуть за собой дверь. Ей надо было о многом подумать: о герцоге, о Фарли, о том, как быть с этим трогательным детским признанием в любви, – но Солан, крепко схватив ее за руку, вынудил остановиться и с убийственной серьезностью приказал:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация