Книга С любовью, герцог, страница 76. Автор книги Амелия Грей

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «С любовью, герцог»

Cтраница 76

Ощущение, что владело ею сейчас, было сродни тому, в церкви, после того как она нарушила свою клятву. Когда чувствуешь, что сделал все возможное для того, чтобы что-то исправить, в душе наступает мир и можно двигаться дальше.

Солан поднял мешочек с земли и протянул ей.

– Надеюсь, что твое любимое колье там.

Лоретта заглянула в мешочек и с улыбкой кивнула.

– Колье на месте. Похоже, почти все украшения целы. Странно, что он не продал все.

– Чтобы не вызывать подозрений, грабители продают краденое понемногу в разных местах.

Казалось бы, для слез не было повода, но Лоретте вдруг ужасно захотелось плакать, а еще захотелось, чтобы Солан обнял ее, утешая, а она уткнулась бы лицом ему в грудь. Увы, в парке было слишком многолюдно: придется дождаться возвращения домой, где им никто не помешает остаться наедине и где никто не помешает ей прочувствовать всю силу его объятий.

– Он скорее всего не вернется, да? – спросила Лоретта, тыльной стороной ладони смахнув слезу.

– Трудно сказать.

– Я всего лишь хотела помочь ему изменить свою жизнь к лучшему.

Хоксторн погладил ее по щеке.

– Я это знаю, но никому не дано знать наперед, что из него выйдет. Уверен: он не пропадет. Парень умеет выживать. – Помолчав, он добавил: – Судя по тому, что еду он взял и от предложенной куртки на зиму не отказался, мы его еще увидим.

Лоретта заглянула мужу в глаза и вдруг поняла, почему ей стало так спокойно.

– С тех самых пор, как отыскал его, ты не упускаешь его из вида, верно? Может, не сам, но кто-то, кому ты за это платишь. Ведь так?

Солан не ответил, но виноватое выражение его лица говорило само за себя.

– Может, Фарли ни о чем и не догадывается, но ведь это ты как-то помог ему вернуть драгоценности, верно? И я, похоже, знаю, кто тот «хороший человек»! – засмеялась Лоретта. – Как это я сразу не догадалась, что все устроил ты!

– Для тебя я готов на все, потому что люблю тебя, Лоретта. Я знаю, как ты хотела, чтобы Фарли жил в нормальной семье, а не на улице, но ведь одного твоего желания недостаточно: он должен хотеть того же.

Рука Лоретты, в которой она держала мешочек с драгоценностями, непроизвольно сжалась в кулак.

– Что-то вроде этого недавно сказал мне и Пакстон, хотя по другому поводу.

– Вот видишь, и он думает так же, как я. Фарли я пристроил: один пожилой мужчина недавно потерял жену и дочь, вот у него теперь парнишка и живет. Они вроде ладят, старик к нему хорошо относится.

– Как ты его нашел? – спросила Лоретта. – И как понял, что Фарли захочет у него поселиться?

– Я хорошо знаю того мужчину: в городе я арендую конюшню, и он заботится о моих лошадях. И не только о моих – другие джентльмены тоже пользуются его услугами. Он один из лучших в своем деле. А дальше все просто. Воспользовавшись услугами сыщиков с Боу-стрит, я устроил так, что этот конюх, добрая душа, оказался в нужное время в нужном месте и очень выручил Фарли, когда тот решил потребовать у своего обидчика украденные украшения. Вдвоем они отделали грабителя на славу, и, думаю, теперь он будет держаться от парнишки подальше… после того как сможет ходить.

– А как сам Фарли – не пострадал?

– Нет. Хоть он и не признается, наверняка знал того, кто его ограбил. Я был уверен, что рано или поздно он попытается вернуть украденное, и не ошибся. Хозяин конюшни позаботится, чтобы парнишка вырос порядочным человеком. Гордость не позволяет ему принять помощь от нас, и надо было сделать так, чтобы он поверил, будто все так удачно сложилось само собой и он никому ничего не должен.

– И Фарли, похоже, действительно в это верит. Я люблю тебя, Солан, – прошептала Лоретта. – Так люблю, что сердце вот-вот разорвется. Не помнишь, говорила ли я тебе спасибо за то, что, столько всего вытерпев: мои ошибки с Фарли, мое упрямство, мою настырность, – продолжаешь меня любить?

– Знаешь, – протянул он задумчиво, но в глазах его плясали озорные огоньки, – мне помнится, ты благодарила меня словами, и не раз, но что-то я не помню, чтобы хоть раз отблагодарила делом.

– Обещаю, что исправлюсь, как только вернемся домой.

– Буду ждать с нетерпением, моя красавица-жена. Раз уж все равно есть нечего, не пора ли вернуться домой?

– Я тут вспомнила кое-что. Не ты ли мне говорил, что никогда не был в числе тех, кто строго следует принятым в обществе правилам?

– Помню, было такое. И ты призналась тогда, что и сама не прочь их нарушить.

– Вот я и подумала: почему бы нам не подарить Лондону еще один скандал? Дело в том, что до дома еще надо добраться, а целоваться хочется прямо сейчас.

Солан рассмеялся:

– Скромница! Я-то думал, предложишь сплетникам более пикантный повод молоть языками.

С этими словами Хоксторн обхватил ее лицо ладонями и уже наклонился для поцелуя, но так и не успел коснуться губ, потому что услышал голос Адель:

– Хок, Лоретта! Наконец-то мы вас нашли!

Они оба одновременно обернулись на голос и увидели спешившую к ним парочку.

– Я подозревал, что от них не спрятаться не скрыться, – раздраженно вздохнув, сказал Солан. – Ни минуты покоя.

– Боюсь, что единственное место, где можно от них спрятаться, это наша спальня, – согласилась с мужем Лоретта. – По крайней мере до тех пор, пока они не поженятся и не обоснуются в собственном доме.

– Насколько я помню, нам придется ждать до Рождества.

– Увы, – шепнула Лоретта, глядя на приближавшуюся парочку, буквально сиявшую от счастья.

Отбросив церемонии, Адель заявила:

– Почему вы не позвали нас с собой? Мы тоже хотели поехать с вами! Такой погожий день.

– Ты очень удивишься, но нам иногда хочется побыть вдвоем, – осадил сестру Хоксторн.

– Чушь! – небрежно взмахнув рукой, заключила Адель. – Разве может кому-то не нравиться компания? Именно поэтому Минерва согласилась жить с нами и после того, как мы с Пакстоном поженимся.

– Да, – подтвердил Квик. – Чему мы очень рады. Однако я приехал к вам сегодня по совершенно особому поводу, но вы, как оказалось, поехали кататься, ничего не сказав Адель. Хорошо, что Прайс знал, где вас найти.

Солан наклонился и шепнул Лоретте на ухо:

– Надо будет поговорить с Прайсом.

– Сейчас это уже не важно, – отмахнулась Адель. – Мы вас прощаем. Дело в другом. Сегодня нам доставили подарок, который был заказан к вашей свадьбе. Я велела отвезти его к Пакстону домой, чтобы сделать вам сюрприз, и когда он его принес, стало ясно, что надо срочно вас найти.

Лоретта поискала глазами подарок, но в руках у них не было ничего такого, что можно было бы принять за него, если не считать зонтика от солнца, что держала Адель, и атласного ридикюля, висевшего у нее на запястье, а также корзины для пикника, которую держал Пакстон, но проворно протянул Адель, предусмотрительно открыв крышку. Девушка сунула руку в корзину и вытащила… Шоколадку. Собачка уморительно завиляла хвостиком и тявкнула. Ничего приятнее этого лая Лоретта в жизни не слышала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация