Дородный мужчина средних лет в защитном костюме вышел к ним навстречу.
На нём маски не было, так что Райли решила, что и они обойдутся без неё.
Шеф Синард представил мужчине Райли и Джен.
– Я Маркус Даннинг, – сказал он. – Простите, что я не пожимаю руки.
С лёгкой самокритичной усмешкой он добавил:
– Я заметил, что посетители сами предпочитают не пожимать мне руку. Даже не знаю почему, а у вас есть идеи?
Тут его лицо резко погрустнело.
– Это ужасно. Я никогда не предполагал, что настанет день, когда…
Райли почувствовала к нему симпатию. У Маркуса Даннинга было простодушное, доброе лицо. Он казался мягким, заботливым человеком, несмотря на род своих занятий.
Даннинг повёл их вокруг разрытой свалки. Запах напомнил Райли смесь сильной бытовой химии и тухлых яиц.
Даннинг, казалось, заметил дискомфорт посетителей.
– Прошу прощения за запах, – извинился он. – Не волнуйтесь, он не токсичен и вам не навредит. В основном это аммиак и сульфиды. Вы привыкнете, если пробудете здесь достаточно долго.
Райли решила, что лучше узнать об этом месте подробней, чтобы понять, что произошло.
Она сказала Даннингу:
– Расскажите, как протекает ваша работа.
Они продолжали идти, и Даннинг указал на бульдозер, который трамбовал мусор в вертикальную стену из светло-коричневого материала.
– Это доля на сегодня, – объяснил он. – Эллиот сидит за рулём бульдозера, он формирует из мусора то, что мы называем ячейками. Как только он достаточно спрессует мусор, мы со всех сторон покроем его опилками – как сверху, так и снизу. В этой куче множество ячеек, а под ними ещё больше – их там столько, что не счесть, вы уж мне поверьте.
Они шли дальше вокруг выкопанной ямы к тому месту, где огромное поле было полностью покрыто слоем опилок.
Даннинг рассказывал:
– Сегодня утром я заметил там ужасный запах, я такого никогда раньше не замечал.
Райли уже тоже его услышала – резкая вонь, слишком хорошо ей знакомая, похожая на гнилое мясо, вымоченное в дешёвой парфюмерии.
Даннинг остановился и указал на точку вдалеке, примерно на середине опилочного поля. Это место было раскопано, мусор и опилки сброшены с одной стороны.
– Я отследил запах к тому месту, – сказал он, теперь его голос дрожал. – Опилки в этом месте выглядели так, будто их откапывали уже после того, как мы их засыпали. Я взял лопату и….
Он громко всхлипнул.
– Боже, – сказал он. – Я больше не буду на неё смотреть, если вы не возражаете.
– Конечно, – сказала Райли, погладив его по плечу. – Нам очень жаль, что это произошло.
Даннинг остался стоять на месте, а Райли, Джен и Синард тем временем пошли по мягкому толстому слою опилок, скрывавшему под собой тонны городского мусора, утопая в нём ногами. Когда они дошли до раскопанного места, они увидели то, что нашёл Даннинг.
Запах был таким, что его едва можно было выносить, у Райли защипало глаза и ей не сразу удалось сфокусироваться. Она знала, что от такого запаха не помогла бы никакая маска.
Первое, что она увидела, это лицо трупа.
Оно настолько распухло и раздулось, что казалось ненастоящим – оно скорее напоминало невероятно страшную маску на Хэллоуин. Глаза и язык были выпучены, а кожа казалась пёстрой смесью красного и зелёного. Вокруг носа и губ были видны следы черноватой кровавой пены.
Большая часть тела была покрыта мусором – упаковками из-под молока, пустыми банками и бутылками, яичной скорлупой, протухшей едой и тому подобным.
Каким бы уродливым ни было тело, было ясно, что это тело девочки-подростка, всё ещё одетой в когда-то красивую одежду. Блузка, казалось, была ей тесной, но Райли знала, что это из-за того, что тело сильно вздулось.
Райли наклонилась, чтобы получше рассмотреть, когда услышала позади сдавленный стон.
Она обернулась и увидела, что шеф Синард сложился пополам и блюёт.
Она перевела взгляд на Джен, которая, заткнув руками нос и рот, широко раскрытыми глазами смотрела на тело. Райли уже приходилось видеть тела на данной стадии разложения, но она напомнила, что Джен совсем недавно на этой должности.
– Ты когда-нибудь видела… – начала Райли.
Джен отрицательно покачала головой. Но тут она указала на правую руку тела.
– Там кое-что есть. Под ногтем девочки, – сказала она.
Райли села на корточки рядом с телом. Джен оказалась права: под ногтем виднелось что-то фиолетовое. Должно быть, у неё отличное зрение, если она заметила это в таком хаосе.
Райли поразило то, как её младшему партнёру удаётся сохранять спокойствие, профессионализм и наблюдательность. Она знала, что ей придётся ещё не раз видеть подобные сцены в своей карьере ФБР, но она не могла винить и шефа Синарда за то, что он потерял контроль над собой, а заодно с ним и недавний обед.
Как обычно, у Райли был с собой пакет и пинцет, чтобы брать пробы. Но прежде, чем она успела дотянуться до фиолетового предмета, она услышала голос, раздавшийся над всей свалкой.
– Отойдите от тела!
Райли обернулась и увидела, как Берри Тиг пыхтит и задыхается, пытаясь бежать к ним трусцой. Его огромный живот трясся в такт шагам. За патологоанатомом, не отставая ни на шаг, следовали двое членов его команды. Их транспорт был припаркован прямо рядом с тем местом, где встал шеф Синард.
Райли повернулась к шефу полиции, чтобы узнать, он ли вызвал патологоанатомов, но Синард до сих пор не закончил блевать.
«Конечно, это он их вызвал», – поняла Райли.
И, конечно, он всё сделал правильно.
Не то, чтобы она была рада видеть Тига, особенно после того, как он явно солгал мэру Даггетту о том, как они с Джен вели себя на поле Джорджа Тулли.
Приблизившись к ним, Тиг бросил:
– Я думал, что вы уже уехали отсюда. Но вы похоже не умеете остановиться?
Тиг сел на корточки и посмотрел на тело.
– Чёрт, – сказал он. – Нам потребуется уйма времени, чтобы установить, кто это.
Райли не могла не использовать возможность указать Тигу, как нужно делать его работу:
– Это не так уж и сложно, – заметила она. – Она сейчас на стадии распухания, уже начала активно разлагаться. Это говорит о том, что она погибла чуть больше недели назад. То есть именно тогда, когда пропала Холли Струтерс.
Тиг посмотрел на неё снизу вверх и недовольно хмыкнул.
Она указала на руку трупа и сказала:
– Возможно, вам будет интересно узнать, что у неё под ногтем.
Тиг присмотрелся. Своими щипчиками он извлёк небольшой фиолетовый кусок.