Книга Тайна виконта, страница 58. Автор книги Аннабел Брайант

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайна виконта»

Cтраница 58

– Он уже начал распространять слухи? Они могут нам повредить?

Его жена умна. Этого у нее не отнимешь.

– Линдси считает, что начал и будет продолжать этим заниматься. Он хочет представить наш брак неудавшимся, чтобы выиграть пари. Не сомневаюсь, что он в отчаянии, поскольку его карманы пусты. Полагаю, он рассчитывает пополнить их, продав сертификат акций. – Диринг вздохнул. – Он украл его из моего кабинета, когда ты была у Амелии.

– Речь идет о сертификате акций железных дорог Миддлтона?

Она сказала это уверенным, совершенно будничным тоном, и Диринг здорово удивился.

– Откуда ты знаешь? – Он поцеловал жену, хотя его ум уже стал предлагать ответы на этот вопрос, далеко не все их них приятные. – Он говорил с тобой об акциях?

– Нет. – Она некоторое время молчала. – Он намекал на шантаж, и я поняла, что ему что-то от тебя нужно.

Последовало молчание.

– Джереми!

Нотка неуверенности в ее голосе немедленно привлекла – нет, приковала – его внимание.

– Да?

– Я была у отца утром – до того, как порылась в бумагах в твоем кабинете. – Она сделала паузу. – До того, как нашла коробочку.

– Ну и?

– Он сказал, что никогда не передавал тебе сертификат.

– Но это неправда, дорогая. Он был у меня в кабинете, в ящике стола. – Диринг решил, что жену волнует их финансовое положение. – Но его кража не имеет никакого значения для нашего будущего, дорогая. Ты не должна волноваться. Мы вполне финансово обеспечены.

– Нет, я имею в виду не это. Пожалуйста, выслушай меня. Отец сделал дубликат, который и передал тебе. Он совсем такой, как настоящий документ, и ты никогда не сомневался в том, что владеешь подлинником. Он сделал это, чтобы защитить меня. Думаю, он считал своим долгом иметь какое-нибудь средство, которое можно будет использовать против тебя, если ты поведешь себя бесчестно по отношению ко мне. По крайней мере, так он объяснил свой поступок мне. – Она пошевелилась и высвободилась из его объятий.

Диринг отпустил ее и откинулся на подушку. Правильно ли он понял жену?

– Значит, сертификат, который был у меня все эти месяцы, поддельный? Идиот Мэллори украл фальшивку? – Он засмеялся.

– Да, но… не совсем. – Шарлотта покачала головой.

Диринг снова стал серьезным, не зная, что скажет жена.

– У тебя была фальшивка. – Она кашлянула и прикусила нижнюю губу. – Была.

Диринг ждал. Происходящее ему очень нравилось.

Она шумно выдохнула и продолжила:

– Мне не нравилось, что отец, как выяснилось, не поверил в твои добрые намерения. Я настояла, чтобы он отдал подлинный документ мне. Я бросила фальшивку в огонь и положила подлинник в твой стол. Собственно говоря, для этого я и пришла в твой кабинет. Это было до того, как я нашла коробочку в тайнике и сбежала к Амелии. Если бы я все оставила, как есть, у Мэллори теперь была бы ничего не стоящая бумажка.

– Не стоит беспокоиться, дорогая. Хотя история, признаюсь, занимательная. – Он привлек жену к себе и провел кончиком пальца по ее губам в том месте, где она ее прикусила. – Факсман держит все мои счета в полном порядке. Пусть Мэллори украл подлинный сертификат, он никак не сможет нам повредить. И шантаж ему тоже не удастся. Если он попытается сделать что-то подобное или захочет продать сертификат, я найму сыщика с Боу-стрит. И тогда этот глупец получит по заслугам. Но даже если допустить невероятное, и он докажет, что является подлинным владельцем сертификата, при заключении брака я хотел получить только тебя. Мне не нужен был ни сертификат, ни приданое, ни другие стимулы.

Шарлотта снова задумалась.

– Ты не сердишься на моего отца?

– Нет. Нисколько. Наоборот, я отдаю должное его изобретательности. Признаюсь честно, он меня впечатлил. – Диринг подался к жене, их носы соприкоснулись.

– А на меня?

– Тем более. – Воздух между ними снова стал накаляться.

– Но что сделает Мэллори?

– Пусть делает что хочет. Это другая проблема.


Шарлотта неторопливо шла к лестнице в Диринг-Хаусе. Она двигалась не слишком уверенно, поскольку на ней были новые туфельки на каблуке. Она представила себе Диринга, ожидавшего ее внизу и наблюдающего, как она спускается. Она надела платье под цвет глаз, а волосы были уложены в сложную прическу. Они впервые собирались вместе на бал, и сердце Шарлотты замирало при мысли, что она будет танцевать вальс со своим красавцем-мужем. Это было последнее светское мероприятие сезона, и она улыбнулась мысли, что больше им не придется появляться в свете.

Жизнь шла своим чередом. С каждым днем они становились ближе, лучше узнавали друг друга. Ночами они занимались любовью, а дни были заполнены веселыми разговорами и прогулками по городу. Шарлотте до сих пор не верилось, что все переменилось так стремительно. У нее не было ни одного повода жаловаться на мужа, и теперь она точно знала, что Диринг-Хаус – ее настоящий дом, о котором она всегда мечтала.

Тем не менее, когда она спустилась по лестнице, Джереми нигде не было видно. Хадсон тоже куда-то подевался, и Шарлотта решила, что Джилл что-то перепутала, сообщив ей, что экипаж ждет.

Мимо ее юбок бесшумно проскользнул котенок, в очередной раз оправдав свое имя – Тень. Теперь малыш стал полноправным жильцом дома, и Шарлотта улыбнулась, вспомнив свой последний спор с мужем о кличке питомца. Джереми настаивал, что у Тени должно быть девять имен – по числу жизней. Шарлотта же утверждала, что два имени котенку вполне достаточно.

Ее внимание привлек кашель, раздавшийся где-то слева. Из коридора в вестибюль вошел Хадсон и водрузил вазу с алыми розами на столик у двери. Миссис Хабблз и две служанки вплыли вслед за ним. У каждой в руках была ваза с розами самых необычных цветов. Все они источали головокружительный аромат. Шарлотта с удивлением увидела, что служанки задули все свечи, за исключением одной, которая мерцала в медном фонаре у входа в холл, после чего молча поспешили прочь вслед за Хадсоном и миссис Хабблз.

Сквозь большие окна в вестибюль проникал лунный свет, заливавший мраморные плитки пола золотистым сиянием, а пламя свечи добавляло ему мягкость. Сердце Шарлотты тревожно забилось в предвкушении.

Вошел Джереми в вечернем костюме. Шарлотта смотрела на него во все глаза и никак не могла наглядеться. На нем был его лучший бархатный фрак, в котором он выглядел потрясающе. Сапоги были начищены до зеркального блеска, брюки подчеркивали идеальные сильные ноги, волосы зачесаны назад. Шарлотта сразу заметила дерзкий блеск его глаз.

– Что это значит? – спросила она, оказавшись во власти самых разных чувств, которым не могла подобрать названия.

– Сегодня на балу мы будем впервые танцевать, как муж и жена. Там будет сто человек, если не больше. – Он остановился рядом и заглянул ей в глаза. – Я считаю это неприемлемым.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация