Книга Тайна виконта, страница 60. Автор книги Аннабел Брайант

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайна виконта»

Cтраница 60

К сожалению, его чуткая жена заметила перемену в его настроении.

– Что случилось?

– Абсолютно ничего, дорогая. – Он покосился на Линдси. – Просто граф пробуждает во мне худшие черты. Его язвительные комментарии и наплевательское отношение ко всему не могут не раздражать.

– Как скажешь, друг мой. – Нисколько не обидевшись, Линдси допил бренди и поставил стакан на поднос проходящего мимо лакея. – Позвольте пригласить вас на танец, леди Шарлотта. Возможно, я смогу восстановить свою репутацию, став вашим партнером в зажигательной кадрили или шотландском риле. Говорят, я неплохой танцор.

Глава 27

Дирингу совершенно не нравилось видеть, как его красавица жена удаляется под руку с Линдси, однако это давало ему возможность отпугнуть Мэллори. Он не желал громкой ссоры и рассчитывал, как бы ни сложились обстоятельства, урегулировать проблему в неофициальном порядке. Шарлотта не заслужила унижения, а Мэллори и так не уставал поддерживать слухи злобными измышлениями об их поспешном бракосочетании. Заиграла музыка. Шарлотта танцевала с Линдси, и Диринг направился прямо к Мэллори, намеренный решить вопрос, пока тот не стал большой проблемой.

– Чего ты хочешь? – Диринг всем своим видом показывал, что его терпение не безгранично.

– Интересный вопрос, тем более что у меня есть несколько вариантов. – Мэллори, судя по всему, никуда не спешил и не стремился к диалогу.

– Ударить моего секретаря по голове, перерыть мои бумаги и украсть сертификат акций – этого тебе не достаточно? – Диринг понизил голос, краем глаза следя за Шарлоттой, которая кружилась в объятиях Линдси.

– Ты ничего не докажешь.

– Половина общества знает, что у тебя пустые карманы и ты нечист на руку, а вторая половина это подозревает. – Диринг раздраженно тряхнул головой. – Но у меня нет намерения обращаться к властям, и я закрою на твои козни глаза, если владение этим чертовым сертификатом уберет тебя из нашей жизни. Я не хочу, чтобы ты огорчал мою жену и чернил наши отношения. – Он посмотрел на танцующих Шарлотту и Линдси, и у него сжалось сердце. Он хотел лишь одного – всегда, каждую минуту быть с ней рядом. – Можешь оставить эту бумажонку себе. Он мне не так уж и нужен.

– Он сам по себе ничего не стоит.

Мэллори отыскал глазами Шарлотту и злобно улыбнулся.

– Значит, ты все же заключил глупое пари. Потому и стал вором.

– Книга пари в клубе открыта для всех. Моя ставка известна всем. А умный человек заботится о гарантиях. Я получу все и выиграю пари.

– Даже ты не можешь верить в то, что все это сработает. – Диринг подавил желание рассмеяться ему в лицо. – Ты всегда проявлял опасную беспечность, не думал ни о ком, кроме себя. И окружение у тебя соответствующее.

– Я все продумал и намерен действовать так, чтобы каждый получил по заслугам. Приходи через полчаса в библиотеку. Там и поговорим. – Мэллори удалился, громко сказав через плечо: – Не опаздывай.

Диринг взглянул на Шарлотту. Когда он отвел взгляд от жены, Мэллори уже растворился в толпе. Этот негодяй окончательно испортил ему настроение. Придется как следует постараться, чтобы обмануть Шарлотту, и еще неизвестно, что из этого выйдет. Она отлично понимает его мимику, язык тела, замечает даже мельчайшие оттенки эмоций. По выражению его лица она всегда может сказать, какие чувства он испытывает в настоящий момент. А Мэллори по-настоящему разозлил его.

Как только музыка стихнет, он пригласит жену на следующий танец. Это отвлечет ее, и потом он сумеет незаметно ускользнуть в библиотеку лорда Комптона. Проклятье, он не станет лгать Шарлотте, даже если ему придется взять ее с собой в библиотеку.

Нет.

Плохая идея.

Придется ему положиться на Линдси. Только так он сможет сохранить репутацию Шарлотты незапятнанной, если Мэллори замыслил что-то уж совсем плохое.

Банкротство нередко толкает людей на поспешные решения и нелепые авантюры. Диринг отчетливо понимал иронию ситуации. Он спас семью Шарлотты и восстановил ее платежеспособность, получив самый драгоценный приз, о котором только мог мечтать, и теперь он бережно хранил любовь, которую нашел вместе с Шарлоттой.

Того же нельзя сказать о Мэллори. Кто знает, что этот человек захочет предпринять, отчаянно пытаясь заткнуть дыры в своих карманах? Разумное предположение – шантаж или какая-нибудь аналогичная хитрость. Вот только ничто в Мэллори не указывало на его склонность к разумности.

– Ты погружен в невеселые мысли? – Шарлотта нахмурилась. – Сердишься?

Несколько секунд Диринг молчал. Танцуя с женой, он искренне сожалел, что все происходит не в вестибюле Диринг-Хауса.

– Да. На себя. Мне жаль, что я не принял твое предложение остаться дома и лечь в постель.

Шарлотта улыбнулась и так мило покраснела, что у него сердце замерло в груди.

– Джереми…

В танце произошел обмен партнерами, и их разговор прервался. Зато рядом оказался Линдси, и этим нельзя было не воспользоваться.

– Мне нужно, чтобы ты через пятнадцать минут отвлек внимание Шарлотты. Я должен встретиться с Мэллори в библиотеке. Воровство придало ему храбрости. Думаю, он нацелился на шантаж, считая, что у меня нет выбора. В общем, полагаю, он намерен сообщить мне свои условия.

– Сам по себе сертификат имеет небольшую цену. Мэллори отчаянно нуждается в деньгах и мог поверить, что ты захочешь его вернуть. А ты, похоже, думаешь иначе. – Линдси бросил взгляд на Шарлотту, находившуюся в другом конце ряда. – А пока я с удовольствием развлеку твою жену. Экскурсия к столам с закусками и последующие поиски тебя займут нас надолго.

Очередная фигура танца развела их в разные стороны, и Линдси только успел попросить друга быть осторожным.

Диринг кивнул и вновь воссоединился с Шарлоттой.

– Мы снова вместе, моя колдунья. – Он взял ее за руку и повел по кругу. – Я соскучился.

– Я тоже, – призналась Шарлотта, и в ее глазах зажглись шаловливые искорки. – Я не могу не думать о твоем предложении.

– О моем предложении?

Она опустила глаза.

– Да, то есть нет. Предложение было, кажется, все-таки мое.

Ряды танцующих разошлись, и влюбленные оказались в противоположных концах зала, но на этот раз их взгляды были прикованы друг к другу. Диринг окончательно уверился в том, что он – счастливчик. И он не позволит ни Мэллори, ни кому-то другому разрушить свое счастье.

Музыка стихла, и, прежде чем Диринг успел с извинениями отлучиться, подошел Линдси под руку с Шарлоттой и повел ее к столу с закусками и напитками, многословно объясняя, что им всем совершенно необходимо утолить жажду.

Диринг ощутил неуместное в данной ситуации недовольство, усилием воли подавил его и направился к выходу из зала. Чем скорее он разберется с Мэллори, тем быстрее сможет вновь заключить Шарлотту в свои объятия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация