Книга Письма с Прусской войны, страница 136. Автор книги Денис Сдвижков

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Письма с Прусской войны»

Cтраница 136

Ваша милость, высокоуважаемая госпожа сестрица [1491], не могу описать радость, которую почувствовал, увидав ваше письмо и узнав из него, что ваша милость сестрица находятся довольно благополучны, да исполнит милосердный Господь мои желания и устремления, и так не сомневаюсь, что и далее во всякое время здрава пребывать будете. Высокоуважаемая госпожа сестрица изволили в вашем писании рекомендовать посылать мои письма через господина подполковника Клингштета [1492] или коллежского советника Кальмана [1493], но поскольку они будут проходить тогда через много рук, я почитал безопаснее адресовать напрямую, в надежде, что непременно получите, равно как и предыдущие мои письма. Я слава Богу здоров, прибыл сюда вчера, 12 сентября, с армией, и так мы достигли границы с Померанией, а как с нами будет обстоять далее, покажет время. Только бы дал Бог здоровья.

Моей свояченице, как будете опять ей писать, прошу многажды кланяться и сказать ей, что на ее поздравление с моим днем ангела я отправил должный ответ и сердечно сожалею, если она его не получила. Мне истинно прискорбно быть так далеко от нее. Что мои дела идут не так, как хочется, и что я через свое отсутствие должен терпеть много потерь, мне известно, и иначе быть не может, потому я после смерти моего отца [1494] не имел времени привести в порядок мои дела, а в течение настоящих волнений и военных времен имел несчастье потерять любимую сестру, из‐за чего будет страдать и бедный малолетний ребенок, маленький Миниххен [1495].

Терпение! Надеюсь, скоро это закончится. Боже великий, помилуй меня. Благодарю за новости. Что не может сочетаться вместе, должно быть разлучено, так обстоит дело с майором [и майоршей] Розен [1496]. Отсюда больше не имею сообщить ничего кроме как сегодня у нас дневка, мы стоим прямо под городком Перитц. Куда пойдем дальше, не известно никому, или, по меньшей мере, мне. Я уже от многих тут слышал, что господин ваш супруг а мой любезный братец [1497] должны сюда пожаловать, затем к нему не пишу, а ожидаю его у нас. Я также сердечно раз узнать, что мой маленький Андре[а]с Миних стремится так вести себя, чтобы на него порадовались. Милостивой госпоже сестрице М. Б.[рилли?] передаю мое почтение и целую руки, равно кланяюсь всем любезным родным, как и моему маленькому Миниху. Что ваша милость сестрица так много попечения о нем имеет, как я усмотрел из вашего писания про зубы, нижайшее благодарение приношу, Господь Вседержитель вам отплатит, я же всякий час буду усердствовать о том, чтобы всемерно быть за то благодарным, и при каждой оказии свидетельствовать, что по целовании ваших рук с моей покорностью и всяким высокопочитанием остаюсь

Вашей милости моей высокочтимой и милостивой государыни сестры Всепокорным слугой

Жан де Брилли,

В лагере при Перитце,

13 сентября 1758 года


PS Еще одна просьба, пожалуйте напишите моей сестре в Курляндию и известите ее, что я еще жив и здоров. Надеюсь, что и она мое писание получила, однако пока не имею на него ответа.

[На отдельном листе]

PS Вы извещаете, милостивая моя госпожа сестрица, что мадмуазель выходит замуж, так что Вы намерены выписать другую. По моему разумению, не лучше ли знающего человека, гувернера [вариант: управляющего] даже если ему следовать будет порядочно заплатить? Адье, прощайте Жан де Брилли


В прочем сделайте как Вам соблагорассудится.

№ 101

Карл Магнус фон Кирхнер (Carl Magnus von Kirchner) [1498]Якобу Иоганну фон Кирхнеру (Jacob Johann von Kirchner),

Ландсберг 02.09.1758 [1499]


Адрес:

A Monsieur le Notaire de Kirchner à Nurmis


Meine gnädige Eltern, ich habe sogleich nach unser gehabten Batallie durch Obrist Lieutenant Transe geschrieben, und berichtet daß wir alle Gottlob gesund seyn, und die Action durch Gottes gnade glicklich gewonnen. Bruder Gustav und Hinrich seyn mit den Blesirten nach Marienwerder commandiret, Ernst Wacker ist ettwaß durch den Fuß mit einer flinten Kugel ledirt, der Capitain Franza ist geblieben auf der Stelle, der Li[eutenant] W. Dücker starb 8 Tag nachdem an seiner bleseur, Exküll der die Freulein Engelhart hette, ist auch auf der Stelle geblieben, H. Knorring lebt, und ist frisch und gesund, der Brigadir Gaugreben welcher sie hertzlich griesen lest, ist etwaß blesirt gewesen nun aber schon gesund, unser Obristen Hanser nebst sein Sohn Hensel welchen die Eltern wohl ken[n]en, seyn beyde gefangen; auch der Brigadir Sivers und Jürgen Patkull, unser Obr[ist] Lie[utenant] und Major seyn beide blesirt; wegen Kürtze der Zeit kan mich der aller wenigsten erinnern von unsern Regiment haben wir 5 deutsche Officir verlohren Cap[itain] Hirschheid, Cap[itain] Echhausen, Lieu[tenant] Kursel, Lieu[tenant] Poll, fähndrich Vitinghoff; ich will hirvon aufhören;

Ich statte meinen untertänigsten kindlichen Handekuß ab, vor daß Geld so die gnädige Eltern unß assigniret, es komt mir gitzt eben zu rechter zeit, ich habe so nicht viel Sachen bey mich, und ein Teil von selbiges ist mir diese Nacht gestohlen worden, ich muß sogahr mit einer Mütze reiten weil mein hud auch verlohren gegangen, haben Sie doch die Gnade und schreiben waß an dem Ohrte passirt, ob die Knorringen ihr recht in Bergshof behaubtet hat, nach vermeldung meines kindlichen Handekuß an die gnädigen Eltern verharre meiner gnädigen eltern gehorsamst[er] Sohn Carl

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация