Книга Прелестная бунтарка, страница 17. Автор книги Мэри Джо Патни

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Прелестная бунтарка»

Cтраница 17

— Был дождь, хотя не такой сильный, как сейчас. Мы были совсем юными, почти детьми. Ходили на озеро в Кингстон-Корте, и, когда возвращались обратно, началась гроза, и мы спрятались в сарае для сена. Ты сказала, что я не выгляжу как Джордж, и спросила, какие еще у меня есть имена.

Калли засмеялась:

— Имя Гордон мне больше понравилось, но оно звучит слишком сурово, а Огастес — напыщенно. Ричард — теплее и мягче. Больше тебе подходит.

— Не много найдется людей, которые сочли бы меня мягким или теплым, — насмешливо заметил он. — Никто никогда не звал меня Ричардом, за исключением моей няни. Но идея, что у нас будут друг для друга особые имена, которые используем только мы, мне понравилась, поэтому мы перебрали и твои имена тоже.

— Ты сказал, что Кэтрин звучит чересчур величественно для такой непоседы, как я. Тогда осталась только Каллиста, и ты сократил ее до Калли.

— Это имя необычное, как ты сама, однако прозвище Калли более озорное, — объяснил Гордон. — В греческой мифологии Каллисто звали одну из охотниц из свиты Артемиды.

— Мне нравилось быть охотницей, но позднее я узнала, что это имя переводится как «прекраснейшая». Уверена, ты это не подразумевал.

Он усмехнулся:

— Если вспомнить, ты была хорошенькой, но я этого не замечал из-за твоих вечно спутанных волос и грязи на лице.

— Думаешь, ты был лучше?

— Хуже. Мы подстрекали друг друга на разные проделки и попадали в неприятности.

— Однако это были невинные забавы, мы никогда не были врединами по отношению к другим детям. — Калли вздохнула. — Как я рада, что мой брат снова со мной!

Вспышка молнии ненадолго осветила комнату, и Калли увидела, что Гордон поднял брови.

— У тебя есть брат, и это не я.

— Маркуса я почти не помню. Он был совсем маленьким, когда я уехала из Англии. А недавно ему исполнился двадцать один год. Думаю, мои родители устроили грандиозный бал по случаю, что их наследник достиг совершеннолетия.

— Вероятно. Но здесь и сейчас я хочу внести ясность: я не твой брат и не считаю тебя сестрой.

— Но мы же были друг другу братом и сестрой, — возразила Калли. — У тебя нет сестер, а мой брат был слишком маленьким, он не мог быть товарищем по играм, так что мы с тобой попадали во всякие передряги как брат и сестра. Например, вместе извозились в грязи в ручье, скакали верхом и учились прыгать через изгороди, покрывали проделки друг друга. Нас и наказывали вместе. Ты был лучшим братом, чем мой настоящий.

— Я не твой брат.

— Нет? — Еще одна молния на мгновение осветила его силуэт, и Калли заморгала. Ей казалось, будто его нежелание признать их детские отношения лишило ее какой-то очень важной части прошлого. — Мне нравилось считать тебя братом.

— Я не твой брат! — повторил Гордон, на сей раз резко, а затем наклонился и поцеловал Калли.

Когда его губы накрыли ее губы, тепло и одновременно требовательно, Калли словно пронзила молния. За первоначальным испугом быстро последовали совсем другие эмоции, не похожие ни на что, что она когда-либо испытывала. Какие-то пьянящие, волнующие ощущения прокатились по всему ее телу от головы до пальцев на ногах. Калли только-только начинала чувствовать интерес к противоположному полу, когда ее выдали замуж за мужчину в три раза ее старше. Мэтью всегда был с ней нежен, даже в короткий страстный период их медового месяца, однако в их супружеской постели она испытывала лишь слабое любопытство, не более, и покорно выполняла обязанности жены. Но это… это было совсем по-другому. Впервые в жизни Калли поняла, почему женщины губят себя из-за мужчин. В прикосновении Ричарда она чувствовала обещание чего-то неистового и неукротимого, и это пугало. Когда он передвинул руку к ее талии, от которой было всего несколько дюймов до не скованной корсетом груди, она оттолкнулась от него и в результате оказалась прижатой к стене, у которой стояла кровать.

— Это очень плохая идея, — сдавленно проговорила она.

— Ты права. — Видя ее реакцию, он не сделал попытки придвинуться ближе или снова ее поцеловать. — Но я хотел внести полную ясность: я не твой брат. Хотя у меня никогда не было сестры, я уверен, что не чувствовал бы по отношению к ней ничего подобного.

— Надеюсь!

Еще одна вспышка молнии осветила невозмутимое лицо Гордона. Он не выглядел угрожающе, не казался грубым, однако определенно был кем-то намного бо`льшим, чем просто другом детства. Калли купила в коттедж двуспальную кровать, чтобы супружеским парам было в ней удобно, но сейчас Гордон буквально заполнял ее всю, господствовал над пространством и даже, казалось, над воздухом, которым Калли дышала. Он был воплощением силы и мощи, и Калли сознавала, что на ней надета лишь тончайшая муслиновая сорочка, да и на нем — ненамного больше.

Она начала слезать с кровати, но он схватил ее за запястье.

— Кэткин, останься, — тихо попросил он. — Еще не светает, и я тебе обещаю: не произойдет ничего, чего ты сама не захочешь.

Калли колебалась, но потом поверила ему. Кроме того, в это время, среди ночи, когда по крыше коттеджа барабанил сильный дождь, идти ей было некуда. Она снова легла на подушку и натянула на себя легкое покрывало. Калли надеялась, что ее друг не причинил бы ей вреда, но ее пугала мужская агрессия и властность, которые от него исходили. Она подавляла в себе страх еще с тех пор, как сбежала с Ямайки. Но этот прошедший день оживил ее переживания. Положение у нее тяжелое, однако не катастрофическое, и нужно сосредоточиться на реальных проблемах, а не терять голову из-за мужчины.

— Чего я хочу, так это быстрой безопасной поездки в Балтимор, — произнесла она. — Без сложностей с твоей стороны.

— Понял. — Он снова лег лицом к ней. Так он занимал меньше пространства. — Но все-таки надеюсь, что я больше не отношусь к категории «брат».

— Нет. Только не знаю, хорошо это или плохо, — сказала Калли, в душе желая, чтобы он действительно был ее братом. Тогда все было бы гораздо проще.

— Не хорошо и не плохо. Мы больше не дети. У нас есть фундамент прочной дружбы, однако теперь мы взрослые.

В детстве Калли никогда не задумывалась о его голосе, но сейчас поняла, что он довольно красивый. Глубокий, мягкий и опасно убедительный.

— У взрослых меньше времени и доверчивости, а сомнений, страхов и обязанностей — больше.

— Да, и моя обязанность — обеспечить твою безопасность во время войны, что включает воссоединение тебя с твоей семьей.

— С английской семьей или моей настоящей?

— Твои английские родственники платят за эту миссию, но куда ты отправишься отсюда — выбирать тебе. Когда меня просили взяться за это дело, я ясно дал понять, что даже не попытаюсь заставить тебя приехать в Англию вопреки твоей воле. Хотя, признаюсь, задавался вопросом, размышляла ли ты когда-нибудь о возвращении.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация