Книга Прелестная бунтарка, страница 28. Автор книги Мэри Джо Патни

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Прелестная бунтарка»

Cтраница 28

Калли посмотрела ему в лицо, ошеломленная.

— Спасибо, но мое положение не настолько отчаянное.

Гордон расхохотался:

— Ох, Калли, если я когда-нибудь тешил себя иллюзией, что привлекателен для женщин, то ты ее уничтожила!

— Извини! — Она тоже засмеялась. — Это доброе предложение, но оно выходит далеко за рамки того, для чего тебя наняли. Я не хочу ни за кого выходить замуж и уверена, что если ты решишь жениться, то найдешь кого-нибудь лучше меня.

«Нет, не найду», — подумал Гордон, но он понимал, что сейчас неподходящий момент говорить это.

— Мое предложение остается в силе, — небрежно произнес он. — На случай, если твое положение станет достаточно отчаянным.

— В моем мире царит неопределенность, и до тех пор, пока не пойму, что происходит, я не могу принимать никаких важных решений.

— В каждой семье есть человек, который обо всем беспокоится, и обычно это женщина.

— Ты хочешь сказать, что даже если я не могу перестать волноваться, нужно попытаться не сойти с ума от беспокойства?

— Примерно так. А сейчас пора в постель. Хотя, наверное, стакан теплого молока с сахаром и бренди помог бы тебе спать крепче.

Калли улыбнулась:

— Это напоминает мое детство. Интересно, это моя няня поделилась рецептом с твоей или твоя — с моей?

— Я забыл. Пойдем найдем кухню и посмотрим, удастся ли нам приготовить себе две кружки расслабляющего питья.

Калли сочла это предложение заманчивым, но потом покачала головой.

— Это сложно сделать в незнакомом доме, особенно когда этот дом живет в режиме кризиса. — Она подавила зевок. — К тому же я так устала, что мне это и не понадобится.

— Это был утомительный и беспокойный день. — Гордон подумал о своей простой гостевой спальне на втором этаже. — Прошлой ночью мы спали в одной кровати.

— У нас была всего одна кровать. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, Калли, — ответил он, открывая дверь в дом.

Глава 14

На следующее утро Гордон проснулся, когда солнце едва встало. Как только он начал ходить по комнате, сразу появились слуги. Один принес кувшин горячей воды, другой — сапоги и сюртук. Как ему и обещали, сапоги были в хорошем состоянии. Что касается темно-голубого сюртука, то его можно было носить, но он никогда уже не станет прежним.

Умывшись и одевшись, Гордон быстро упаковал свои немногочисленные вещи в ту же самую потрепанную холщовую сумку, в которой принес их в Такер-Холл. Перед тем, как отправиться в Вашингтон на поиски таинственной вдовы Одли, он переложил все в седельные сумки мистера Грина. Оба пистолета нужно было чистить, поскольку они побывали под ливнем, но все уцелело. С сумкой в руке Гордон сошел вниз и увидел Калли. Она стояла у окна и смотрела на реку. В это утро ее волосы были заплетены в длинную косу, спускавшуюся по спине. В мягком сером платье Калли была похожа на необычайно хорошенькую служанку. Услышав его шаги, она повернулась.

— Пока никаких признаков капитана Хокинса.

— Еще рано, и он не мог бы подняться на «Зефире» так высоко по течению притока. Хокинс пришлет небольшую лодку. — Гордон вглядывался в горизонт, но не увидел ни мачт, ни парусов.

— Можно мне положить свою одежду к твоей? — спросила Калли. — У меня есть только то, что ты мне дал.

— Разумеется.

Гордон засунул свернутые вещи в сумку. К тому времени, когда он снова ее застегнул, к ним присоединился мистер Грин, держа в руках две широкополые соломенные шляпы.

— На замену шляпам, которые вы потеряли, — сказал он. — Они, конечно, не модные, но защитят вас от солнца. А пока давайте завтракать.

Еда была превосходной, а мистер Грин оказался очень любезным хозяином, но Гордон чувствовал, что он хочет скорее проводить гостей, чтобы вернуться к своим обычным обязанностям. Вероятно, Калли еще сильнее не терпелось двинуться в путь. За годы Гордон научился жить в настоящем моменте, поэтому сейчас наслаждался едой и видом сидевшей напротив него Калли. Она расположилась около окна, выходящего на реку, и когда они закончили есть, вдруг вскочила.

— Я вижу маленькую лодку! Она приближается к вашему причалу!

Мистер Грин тоже встал.

— Надеюсь, в ней нет никого в красной форме?

— Нет, в лодке Хокинс. — Гордон надел соломенную шляпу, а другую протянул Калли. Взяв сумку, он произнес: — Мистер Грин, спасибо за гостеприимство, вы нам очень помогли. Интересно, есть ли у Хокинса новости?

Все трое вышли из дома и направились по дорожке к причалу. Хокинс поздоровался с Гордоном крепким рукопожатием.

— Рад, что ты все еще жив! — Он перевел внимательный взгляд на Калли. — Удалось ли тебе найти вдову?

— Да, — кивнул Гордон. — Это миссис Одли и мистер Грин — глава семейства, которое ты отвез в Виргинию.

Все пожали друг другу руки. Потом мистер Грин сказал:

— Мы уже позавтракали, но, если вы хотите зайти, еда еще осталась.

— Спасибо, я сыт. И, думаю, моим пассажирам не терпится отправиться в путь.

— Да, — подтвердила Калли. Она быстро обняла мистера Грина. — Берегите себя, и пусть ваша семья скоро вернется домой!

Он тоже обнял ее.

— Из ваших уст да Богу в уши! — Мистер Грин повернулся к Хокинсу: — Капитан, вы знаете, что там происходит?

— Англичане отвели войска из Вашингтона. Полагаю, правительственные чиновники уже на обратном пути, чтобы восстановить порядок.

— Слава богу! — воскликнул Грин. — Известно, куда британские войска двинутся дальше?

— Вероятнее всего, на Балтимор. Но пока слишком рано судить. Они могут захотеть по дороге сжечь Аннаполис.

Грин мрачно кивнул.

— Это эгоизм с моей стороны, но я рад, что они направляются куда-то в другое место. Надеюсь, к следующей битве наши войска будут подготовлены лучше.

Все попрощались, и капитан проводил своих пассажиров на лодку. Гордону было забавно видеть, как два молодых моряка, сидевших на веслах, покраснели. Женское обаяние Калли было мощной силой. Помогая ей сесть в лодку, он спросил Хокинса:

— Удалось вам избежать вчерашней бури?

— Нет черт побери. На «Зефире» сильно повреждены мачты и паруса. Град был размером с мушкетные пули! Если бы я не вывел корабль в Потомак, буря бы уничтожила его. Двигаться мы можем, однако весельную лодку нам не обогнать, не говоря уже о британском фрегате. Пока не отремонтируем корабль, мы не можем плыть через Атлантику.

Калли напряглась.

— А до Балтимора вы сумеете доплыть? Я должна туда попасть!

— Вы собираетесь в Балтимор? — Хокинс поморщился, словно от боли. — Я бы вам не рекомендовал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация