Киркланд усмехнулся:
— Подобную бумагу я тебе выдать не сумею, но напишу несколько писем, с которыми тебе будет обеспечено уважение.
— Если я этим займусь, мне надо будет зафрахтовать корабль с командой, которая не откажется направиться туда, где идет война. А это будет стоить дорого. Лучше если это будет корабль, уже бывавший в Чесапикском заливе.
— Ясно. У тебя будет столько денег, сколько необходимо. Я могу предоставить и корабль, однако не уверен, что у меня есть моряки, знакомые с теми водами.
— Это будет весьма дорогостоящее и скорее всего бесполезное предприятие, — заметил Гордон. — Корабль должен быть неприметным, но при этом быстрым, хорошо вооруженным и готовым плавать под флагами разных стран, если потребуется. Я знаю одно судно, оно подойдет для этой цели, если капитан свободен и согласится.
Глаза Киркланда насмешливо блеснули.
— Сдается мне, ты уже принял решение взяться за данное дело, — произнес он.
— Да. Как зовут ту женщину и где она живет?
Киркланд протянул ему листок бумаги, на котором были написаны ее имя и адрес.
— Занятно, что ее фамилия по мужу такая же, как твоя, Одли. Не было ли у тебя в Америке родственника по имени Матиас Одли?
Гордон пожал плечами:
— Вероятно, между нами есть родство, но фамилия Одли не такая уж редкая. Сомневаюсь, что одинаковая фамилия поможет переубедить вдову, если она не пожелает возвращаться в Англию. — Он встал. — Теперь мне надо выяснить, в Лондоне ли корабль, который я имею в виду, свободен ли капитан и согласится ли он участвовать в данном деле.
— Гордон, поступай так, как считаешь нужным. — Киркланд тоже поднялся и достал из внутреннего кармана сложенный листок бумаги. — Это банковский вексель на твои расходы. Если тебе понадобится что-нибудь еще, просто попроси.
Гордон посмотрел на сумму и присвистнул.
— Я вижу, они очень сильно желают вернуть вдову в целости и сохранности.
— Да. А если она откажется возвращаться, родные хотят гарантий, что у нее есть все, что необходимо для обеспеченной жизни.
— Если она живет в бедности, полагаю, она поедет со мной более охотно. Будем надеяться, что ей не терпится вернуться домой и все пройдет гладко.
— Подобное случается редко, — пробормотал Киркланд. — Вот почему я решил поручить это дело именно тебе.
Гордон усмехнулся:
— Я воспринимаю это как вотум доверия моей изобретательности и изворотливости.
— Да. — Киркланд протянул ему ладонь. — Если тебе что-нибудь потребуется, дай мне знать. Удачи и счастливого пути.
Пожимая ему руку, Гордон почувствовал легкое покалывание в затылке и уверенность, что ему понадобится все везение, какое только выпадет.
Таверна на набережной была популярна у местных лавочников, купцов и моряков. Гордон окинул взглядом помещение, спрашивая себя, узнает ли он человека, которого надеялся здесь встретить. Впервые он познакомился с Хокинсом в тюремном погребе в Португалии: они были двумя из пятерых мужчин, кого утром должны были казнить. Всю ночь они трудились как проклятые, готовя побег. Расставаясь, заключили неписаный договор, что будут поддерживать друг с другом связь через книжный магазин «Хатчерз» в Лондоне, посылая письма на имя «Спасенным грешникам».
Благодаря сообщениям, которые Гордон время от времени получал в книжном, он примерно представлял, чем занимается Хокинс, однако они не видели друг друга с той самой ночи в Порто.
«А, вот он, в кабинке у стены слева от меня».
Мужчина, сидевший там, приветственно поднял кружку с элем. Гордон направился к нему, лавируя между столами. Хокинс был коренастым с темно-каштановыми волосами. Цвет его обветренного лица выдавал человека, проводящего много времени на открытом воздухе.
— Гордон! — воскликнул он. — Рад тебя видеть через столько лет!
Они пожали друг другу руки.
— Полагаю, для каждого из нас это были непростые годы. — Гордон сел напротив Хокинса. — У тебя другой голос, чем мне запомнилось.
Хокинс усмехнулся:
— В ту ночь, когда мы познакомились, я страдал легкой формой болезни под названием «повешение». На то, чтобы мой голос пришел в норму, потребовалось время.
Он сделал служанке знак принести напиток для Гордона.
— Для повешенного ты выглядишь на редкость живым, — заметил тот. — Наверное, за этим скрывается любопытная история.
— Расскажу как-нибудь в другой раз. Есть у тебя новости от остальных членов нашего маленького братства «Спасенных грешников»?
— Когда Наполеон отрекся от престола, Уилл Мастерсон находился с армией в Тулузе. Я слышал, что он ушел в отставку и направляется через полуостров домой. Интересно, не собирается ли он заглянуть в ту клетку, где мы пили паршивый бренди и обсуждали, что станем делать, если случится невероятное и мы выживем? Теперь Мастерсон планирует остепениться и вести скучную размеренную жизнь.
— Может, он и степенный, но сомневаюсь, что когда-нибудь будет скучным. — Хокинс отхлебнул изрядную порцию эля. — Не знаю, все ли из нашей пятерки живы. Настали опасные времена.
— Особенно для тебя, если я правильно понял твои нечастые письма. Ты ведь занимался тем, что контрабандой перевозил грузы, прорываясь через морскую блокаду?
— Да, но с объявлением мира осталось меньше блокад, через которые я мог бы прорываться. Так что, похоже, мне тоже придется стать респектабельным, — шутливо произнес Хокинс.
— А доводилось тебе прорываться в заблокированные порты в Соединенных Штатах? В Чесапикском заливе? Если да, то у меня есть для тебя кое-какая работенка.
Хокинс прищурился:
— Я доходил аж до самого Балтимора. Один из моих людей вырос в тех краях, и он знает тамошние воды, как свои пять пальцев. А что за работенка? Сейчас, когда в Чесапике хозяйничает Королевский флот, плавать там будет даже опаснее, чем прорываться через обычную блокаду.
— Речь идет о спасательной миссии. И ее надо осуществить как можно скорее.
Гордон вкратце рассказал, что нужно сделать. Подумав, Хокинс заметил:
— Полагаю, это будет проще, чем пробраться через блокаду. Мой «Зефир» быстроходнее любого судна Королевского флота. Если цена хорошая, я могу этим заняться.
Гордон улыбнулся:
— Тогда давай обсудим детали.
Глава 3
Вашингтон, округ Колумбия,
20 августа 1814 года
Калли отбросила назад упавшую на глаза влажную прядь, вытерла пальцы полотенцем и только после этого вернулась к работе — стала скалывать булавками нежный шелк. В молодой столице, названной в честь мятежного генерала Вашингтона, жизнь била ключом, особенно по сравнению с ее родным домом в Ланкашире, но жаркое и влажное лето заставляло Калли с тоской вспоминать о мягком прохладном климате ее детства. Она воткнула очередную булавку в ткань платья миссис Джерард, которое ей нужно было ушить. Миссис Джерард, жена высокопоставленного чиновника правительства президента Мэдисона и одна из ее лучших клиенток, с благодарностью приняла из рук Сары чистый льняной носовой платок. Сара была не только экономкой Калли, но и кухаркой, помощницей и подругой.