Прижимая девочку к правому боку, он поплыл на боку, работая ногами и одной рукой. Ей было лет пять-шесть, достаточно большая, чтобы понимать, в какой она опасности.
— Не волнуйся, Лиззи, теперь все хорошо, — сказал он. — Старайся не душить меня.
Девочка заплакала, однако ослабила хватку. Когда она успокоилась, Гордон огляделся по сторонам. «Зефир» подошел ближе, и к ним направлялась спасательная шлюпка. А одна из весельных лодок с борта «Зефира» уже доплыла до поврежденной парусной лодки и принимала на борт ее пассажиров.
Спасательной шлюпкой правил сам Хокинс. Он подплыл к Гордону и наклонился над бортом, протягивая руки:
— Давай ее мне!
Гордон так и сделал. Лиззи подняли из воды, она кашляла и пищала. Хокинс завернул ее в большое полотенце и передал сидевшему позади него матросу. Затем снова протянул руки, схватил за руку Гордона и наполовину поднял его из воды.
— Молодец! — бросил он, затягивая Гордона в шлюпку через корму.
— Еле успел. — Гордону дали полотенце и он стал отжимать воду из волос. Потом посмотрел на реку и добавил: — А парусную лодку ты решил взять на буксир?
— Возможно, ее удастся починить. Да и душа моряка не позволяет бросить лодку умирать. Заодно мы узнаем от пассажиров, какие у них есть новости о войне, — объяснил Хокинс.
Новости были бы очень кстати, мысленно согласился Гордон. Он снял рубашку, отжал ее и опять надел. В такую жару она высохнет быстро.
Обратный путь до «Зефира» проходил медленнее, потому что они плыли против течения. Когда приблизились к борту шхуны, сверху с палубы выглянул поверх перил мальчик лет двенадцати. Он закричал:
— Мама, с Лиззи все в порядке!
Хокинс поднялся по веревочной лестнице на главную палубу, держа подмышкой девочку. За ним Гордон. Он ступил на палубу в тот момент, когда Лиззи и ее темноволосая мать бросились друг к другу и крепко обнялись.
Промокшая компания с парусной лодки включала пожилую даму, негритянку, которая вела себя как нянька, присматривающая за малышами, и еще двоих детей — мальчика и девочку примерно возраста Лиззи и ее старшего брата. Все они являли собой собрание усталых и ранимых беженцев.
Убедившись, что ее дочь не пострадала, женщина передала Лиззи няньке и повернулась к Гордону.
— Я Эбигайл Грин. Это моя свекровь, Элис Грин. — Она махнула рукой в сторону остальных. — И другие члены семьи. Мне сказали, что вас зовут мистер Гордон. Благослови и храни вас Бог за то, что вы сделали!
— Я рад, что мы оказались достаточно близко и сумели помочь, — ответил Гордон. — Вы бежите от английских войск? Нам нужны любые новости о войне, какие вы только можете сообщить.
Миссис Грин поколебалась.
— Вы с капитаном англичане, не так ли?
— Да, по рождению. Но в этой войне не участвуем.
— Изрядная часть моей команды — американцы, — добавил Хокинс. — Например, Ландерс, мой лоцман, родился и вырос в Сент-Майклсе, это напротив нас по ту сторону залива.
Долговязый рыжеволосый Ландерс кивнул:
— Точно, мэм. Мой папаша строит каперские корабли, чтобы воевать против британцев.
Их слова убедили миссис Грин, и она продолжила:
— Сегодня днем в пяти милях к востоку от Вашингтона возле городка Бладенсберг была битва. — Она вздохнула и убрала со лба прилипшие мокрые волосы. — Вряд ли это даже можно назвать битвой. Говорят, американские ополченцы разбежались, как испуганные цыплята. Теперь дорога на Вашингтон открыта, проклятые англичане могут беспрепятственно идти прямо в город. Вот почему мы направлялись в Виргинию к моим родственникам. Муж взял с меня обещание, что, если англичане приблизятся к Вашингтону, мы двинемся туда.
— Что ж, пожалуй, это разумно, — произнес Гордон. — Ваши родные живут возле реки?
— Да, на одном из заливов. Поэтому я подумала, что будет быстрее всего плыть туда под парусом. — Она пожала плечами. — Возможно, было бы разумнее пересечь реку по Лонг-бридж, но он заполнен людьми и повозками, все бегут из города, и тем путем мы бы оказались ближе к англичанам. Но если бы мы потеряли Лиззи…
— Но, миз Эбби, мы же ее не потеряли. — Нянька погладила хозяйку, словно она была такой же маленькой, как Лиззи. — Видать, Господь на нашей стороне.
— Надеюсь! Я… я даже не знаю, жив ли мой муж.
— Британская армия прислала сюда лучшие в мире войска, — тихо произнес Гордон. — Перед ними не устояла даже армия Наполеона. Далеко ли Бладенсберг от Вашингтона?
— В пяти или шести милях, — ответила Эбигайл. — Они могут войти в город еще до темноты.
— Я приехал сюда спасти одного из членов моей семьи, вдову, у которой нет средств, чтобы вернуться в Англию, — продолжил Гордон, несколько упрощая факты. — Ее зовут миссис Одли. Вы, случайно, не знаете ее?
— Я о ней слышала. Говорят, она лучшая портниха в Вашингтоне. Но она могла уже уехать. Многие уехали, включая большинство правительственных чиновников. В городе хаос.
Ситуация была нестабильной и опасной. Гордон нахмурился.
— Я все равно должен попытаться ее найти или, по крайней мере, выяснить, куда она направилась. Верхом на коне мне было бы легче передвигаться по городу и искать ее. Как вы думаете, я смогу где-нибудь купить или взять напрокат коня?
До этого старшая миссис Грин молча прижимала к себе двух детей, но теперь подала голос:
— Мы вам поможем. Наша плантация, Такер-Холл, расположена на берегу притока реки Такер-Крик, это чуть к северу отсюда на стороне Мэриленда. Залив достаточно глубокий, чтобы ваш корабль мог подняться и пройти вверх по течению четверть мили. — Она указала в сторону реки. — В конюшне несколько лошадей. Мой муж остался на плантации защищать имущество. Сообщите ему, что произошло, и передайте, что я разрешила вам взять коня. Лучше всего взять Самсона, это крупный конь серой масти, сильный и спокойный.
Гордон кивнул, а потом сказал, что ему нужно идти. Он спустился в свою каюту и стал готовиться к следующему этапу путешествия. Ему не терпелось вернуться на твердую землю и снова сесть на коня. До сих пор Гордон просто путешествовал, а теперь начиналась его настоящая миссия.
«Зефир» поднялся по Такер-Крик настолько далеко, насколько Хокинс счел безопасным. Гордона высадили на берег, а поврежденную парусную лодку привязали у причала, чтобы впоследствии отремонтировать. До плантации Грина было идти менее полумили вдоль притока. В Англии такую плантацию называли бы поместьем. Муж Эбигайл в Такер-Холле встретил Гордона живой и здоровый, хотя его голубая форма бойца народной полиции была грязной, а левый рукав на плече опален мушкетной пулей. Он и его отец, энергичный мужчина лет шестидесяти, были очень рады новости, что женщины их семейства в безопасности. И благодарили Гордона за то, что он спас маленькую Лиззи. Муж Эбигайл собирался отправиться в Виргинию к своим родственникам, поскольку для члена народной полиции встреча с англичанами могла закончиться плохо. А его отец намеревался остаться охранять их дом.