Он поклонился всем и вышел. Тогда Гарри и Лоу условились, что поединок состоится в отдалённой части Гайд-Парка на следующее утро, в девять часов. Но так как Лоу совершенно не был знаком с этой местностью, то Гарри предложил отправиться тотчас вместе в парк и выбрать место. Они взяли карету и поехали к опушке Гайд-Парка, где, выйдя из экипажа, отправились пешком. Пройдя через ворота, они зашагали по траве, пока не достигли группы деревьев, близ которых находилась чистая полянка, очень пригодная для их цели.
— Это место вполне подходит, мистер Лоу, — заметил Гарри, тщательно осмотрев поляну. — Заметьте эти деревья, и вы легко найдёте это место. Несмотря на кровожадные намерения моего доверителя, думаю, что дело не будет иметь рокового исхода. По правде, я совсем не уверен, что Каррингтон возьмёт верх. Старый Уилсон очень искусно владеет шпагой, он хладнокровен и сосредоточен, между тем как Чарли опрометчив и горяч.
— Насколько я могу судить, перевес на стороне Уилсона, — сказал Лоу. — В придачу к умению, которым, как вы говорите, он обладает, у него лучше глазомер, чем у Чарли, твёрдая рука и крепкий удар. Старик полон сил и имеет железные мускулы. Ввиду всего этого Уилсон — очень серьёзный противник. Кроме того, он жаждет отомстить за нанесённую ему обиду. Мистеру Каррингтону следует быть осторожнее.
Глава IV. Белинда и леди Кэт
Наши приятели переменили тему и продолжали беседовать, пока не достигли Кольца, как называлась тогда аллея для прогулок в экипаже вокруг пруда, в Кенсингтонской части Гайд-Парка. В то время, к которому относится наш рассказ, там не было видно ни многочисленных блестящих экипажей, ни толпы весёлых всадников и амазонок, как теперь, но и тогда Кольцо было самым модным местом для прогулок в Лондоне, и каждая позолоченная карета направляла туда свой путь. Было очень приятно бродить вокруг воды, и в ясные дни изящные обладатели карет обыкновенно выходили из них, чтобы прогуляться часок пешком и в то же время показать свою красоту.
В тот час, когда Лоу и Гарри приближались к Кольцу, по дороге один за другим тянулись экипажи, из которых многие были так украшены богатой позолотой и снабжены такой великолепной упряжью, как ныне парадная карета лорда-мэра, и могли пристыдить современные скромные повозки. Кучера и ливрейные лакеи, сидевшие на козлах этих великолепных колясок, были наряжены в золотые шнурки, шёлк, напудренные парики и шикарные ливреи. Среди длинной вереницы прекрасных экипажей, проезжавших близ пруда, Лоу заметил один, более богатый, чем все прочие, запряжённый шестью великолепными конями, и узнал, к своему изумлению, что он принадлежит госпоже Уилсон.
— Ни у одной герцогини нет такой прекрасной коляски, как у Белинды, — заметил с улыбкой Гарри. — И у немногих дам больше бриллиантов. Ей стоит только попросить чего-нибудь — и уже готово. Старый Энгус не в силах отказать ей ни в чём и готов разориться, чтобы удовлетворить её малейшую прихоть. Но она, должно быть, тоже на прогулке — вы увидите сами, преувеличили ли мы её привлекательность.
Пройдя через ряд великолепно наряженных ливрейных лакеев, которые, по-видимому, оберегали аллею от наплыва простого народа, они присоединились к толпе прогуливающихся на берегу пруда. Гарри встретил много знакомых и на некоторых из них, более красивых и замечательных, указывал своему спутнику. Лоу, благодаря своей прекрасной наружности, изящной походке и яркому наряду, привлекал всеобщее внимание. Знакомые часто обращались к Гарри с вопросом — кто это? Вследствие частых остановок друзья подвигались вперёд медленно и едва прошли сто ярдов
[26], как Лоу заметил, что изящный Уилсон идёт к ним навстречу. Старый господин шёл, прихрамывая, между двумя леди. Они обе были молоды, изысканно одеты и поразительно прелестны. Красота их была так велика, что Лоу совершенно смутился и, не будучи в состоянии отгадать, которая из них Белинда, обратился за указанием к Гарри.
— Леди по правую сторону от старого Уилсона, — ответил Арчер. — Другая — двоюродная сестра Белинды, леди Кэт Ноллис. Некоторые считают её столь же очаровательной, как и сама Белинда, но я не разделяю этого мнения. Лэди Кэт — вдова, и если бы у вас были какие-нибудь намерения относительно неё, вы могли бы рассчитывать на успех. Она — третья дочь графа Уэнбери. Кэт была замужем за господином Сенором, про которого знали только то, что он был богат, но предусмотрительно умер год спустя после женитьбы.
— Бесспорно, она очень красива, — заметил Лоу, — так же как госпожа Уилсон. Клянусь, не могу сказать, которая из них поражает меня больше.
— Сейчас вы сумеете это решить с большим успехом, — прибавил Гарри, смеясь.
Белинда была брюнетка, с большими чёрными глазами и чёрными, как смоль, бровями, с румянцем на смуглом лице, с алыми губками и блестящими как жемчуг зубами. Чудный блеск её тёмных волос портила покрывавшая их пудра, зато она же выделяла и оттеняла её чёрные глаза, брови и жгучий цвет лица. Красота леди Кэт была иного рода. Нежно-голубые глаза, тонкая, прекрасная кожа, ясно очерченные стройной дугой брови, лоб белый, как паросский мрамор, щёки с ямочками при улыбке, белокурые локоны — вот некоторые черты её привлекательной наружности. Но эта дама обладала ещё многими другими достоинствами, на описании которых мы не можем останавливаться. Обе красавицы находились в расцвете красоты и обе (об этом не следовало даже и говорить) были безукоризненно одеты в прекрасные платья из шёлка и парчи и разукрашены вышитыми лентами, кружевами и большими бриллиантами. У обеих имелись веера, у обеих на лице были наклеены мушки
[27], но ни одна, стоит с удовольствием отметить это, не помогала природе румянами или красками. Обе красавицы, двоюродные сёстры, были почти одного роста: ни одна из них не была слишком высока, обе обладали великолепной, стройной фигурой, их гибкие талии прекрасно обозначались длинными корсетами. Таковы были два создания, которые смутили даже мистера Лоу, который обыкновенно не подчинялся взглядам прелестниц. Когда эта группа приблизилась, Уилсон, выступив вперёд, торжественно представил гостя дамам. Улыбки, с которыми те приветствовали Джона, сразу рассеяли его смущение. Нежный голос леди Кэт, подобно музыке, доходил до слуха и почти тотчас проник в его сердце. Однако первой обратилась к нему Белинда:
— Мы очарованы знакомством с вами, мистер Лоу, — сказала она. — Мы слышали столько чудесных рассказов о вас от герцога Аргайльского и маркиза Твидла, которые писали моему мужу, указывая на вас как на самого выдающегося математика и финансиста.
— Мистер Лоу совсем не похож на тот образ, который я нарисовала в своём воображении, — заметила леди Кэт. — Пусть он простит меня, если я скажу, что он более смахивает на светского человека, чем на учёного.
— Вы, ваше лордство, весьма любезны, — ответил Лоу. — Я польщён, потому что, приобретя все знания, которые хотел приобрести, желаю теперь только занять положение в обществе. Но, верьте или не верьте, я много поработал.